Srimad Valmiki Ramayana

व्यपेतमलसम्घाताम् मणिनिर्मलदर्शनाम् ।
दिशागजैर्वनगजैर्मत्तैश्च वरवारणैः ॥ ॥२-५०-२२॥
Vyapeta mala samghātām maṇi nirmala darśanām |
Diśāgajair vanagajair mattaiś ca vara vāraṇaiḥ ॥2-50-22॥
Translation
It was free from any accumulation of dirt and appeared crystal clear like a gem. (It was frequented) by elephants of the quarters, forest elephants, and excellent intoxicated elephants.
हिंदी अनुवाद
वह गंदगी के समूह से रहित और मणियों के समान निर्मल दर्शन वाली थी। (वहां) दिशाओं के दिग्गज (दिशागज), वन के हाथी और मदमस्त श्रेष्ठ हाथी (विचरते थे)।
English Commentary
The water is described as maṇi nirmala (clear as a gem/crystal), emphasizing its physical purity. The verse then introduces the majesty of elephants. These are not just wild beasts but include Diśāgajas (mythical elephants guarding the cardinal directions). The presence of such powerful creatures, described as vara vāraṇaiḥ (excellent elephants), elevates the scene from a simple forest river to a place of cosmic significance and power.
हिंदी टीका
गंगा की शुद्धता पर बार-बार जोर दिया गया है—'मणिनिर्मलदर्शनाम्' (मणियों जैसी पारदर्शी)। लेकिन यहाँ एक भव्य तत्व जोड़ा गया है—हाथी। केवल साधारण हाथी नहीं, बल्कि 'दिशागज' (वे पौराणिक हाथी जो आठों दिशाओं को धारण करते हैं)। यह बताता है कि गंगा पृथ्वी का भार उठाने वाले दिग्गजों की भी प्यास बुझाती है। हाथियों की उपस्थिति नदी की राजसी भव्यता और शक्ति को बढ़ाती है।