Srimad Valmiki Ramayana

फलैः पुष्पैः किसलयैर्वऋताम् गुल्मैद्द्विजैस्तथा ।
शिम्शुमरैः च नक्रैः च भुजम्गैः च निषेविताम् ॥ ॥२-५०-२४॥
Phalaiḥ puṣpaiḥ kisalayair vṛtām gulmai dvijais tathā |
Śimśumāraiś ca nakraiś ca bhujamgaiś ca niṣevitām ॥2-50-24॥
Translation
It was surrounded by fruits, flowers, tender shoots, bushes, and birds. It was also inhabited by porpoises (Gangetic dolphins), crocodiles, and snakes.
हिंदी अनुवाद
वह फलों, फूलों, कोपलों (किसलय), झाड़ियों और पक्षियों से घिरी हुई थी। साथ ही, वह शिशुमारों (संस/डॉल्फ़िन), मगरमच्छों और साँपों से भी सेवित थी।
English Commentary
Valmiki provides a complete ecological picture. While the banks are lush with kisalaya (tender shoots) and birds, the waters teem with predators and reptiles like śimśumāra (Gangetic porpoises/dolphins), nakra (crocodiles), and bhujanga (snakes/serpents). This juxtaposition of the floral beauty above and the dangerous creatures below adds realism and highlights the untamed, powerful nature of the river.
हिंदी टीका
वाल्मीकि जी का प्रकृति वर्णन यथार्थवादी है। सौंदर्य (फूल-फल) के साथ-साथ वे नदी के रौद्र और जंगली पक्ष को भी दिखाते हैं। 'शिम्शुमार' (संस या डॉल्फ़िन), 'नक्र' (मगरमच्छ) और 'भुजंग' (सर्प) का होना नदी की गहराई और उसके खतरनाक पहलू को दर्शाता है। गंगा केवल सुंदर ही नहीं, भयंकरी भी है। यह जीवन की संपूर्णता है—जहाँ सौंदर्य और भय साथ-साथ चलते हैं।