Srimad Valmiki Ramayana

समुद्रमहीषीम् गङ्गाम् सारसक्रौञ्चनादिताम् ।
आससाद महाबाहुः शृङ्गिबेरपुरम् प्रति ॥ ॥२-५०-२६॥
Samudramahishim Gangam sarasakraunchanaditam |
Aasasada mahabahuh Shringiberapuram prati ॥2-50-26॥
Translation
The mighty-armed Rama reached the outskirts of Shringaverapura, approaching the Ganga—the queen consort of the Ocean—which resonated with the calls of Sarasa (cranes) and Krauncha (herons) birds.
हिंदी अनुवाद
महाबाहु राम शृंगवेरपुर के निकट पहुंचे, जहाँ उन्होंने समुद्र की पटरानी गंगा को देखा, जो सारस और क्रौंच पक्षियों के कलरव से गूंज रही थीं।
English Commentary
This verse marks a pivotal transition in Rama's journey as he reaches Shringaverapura, the border between the civilized kingdom and the wild forests. The river Ganga is poetically described as the 'Queen of the Ocean,' emphasizing her majesty and spiritual significance. The imagery of the river echoing with the sounds of cranes and herons paints a picture of vibrant, undisturbed nature. By using the epithet "Mahabahu" (mighty-armed), the poet reminds us that although Rama is entering a life of asceticism, he retains his royal strength and protective capacity. This location sets the stage for his meeting with Guha and his crossing into the deep wilderness.
हिंदी टीका
इस श्लोक में भगवान राम की वन यात्रा के एक महत्वपूर्ण पड़ाव, शृंगवेरपुर का वर्णन है। वाल्मीकि जी ने गंगा जी को 'समुद्रमहीषी' (समुद्र की पटरानी) कहा है, जो नदी की भव्यता और पवित्रता को दर्शाता है। यहाँ का वातावरण अत्यंत प्राकृतिक और जीवंत है, जहाँ पक्षियों की आवाज़ें गूंज रही हैं। यह स्थान वनवास के दौरान राम के लिए सभ्यता और वन के बीच की सीमा रेखा है। 'महाबाहु' विशेषण राम के शारीरिक बल और क्षत्रिय तेज का प्रतीक है, जो अब वन की कठोरता का सामना करने के लिए तैयार हैं। शृंगवेरपुर निषादराज गुह का क्षेत्र है, जो सामाजिक समरसता का एक बड़ा केंद्र बनने वाला है।