Srimad Valmiki Ramayana

रामः अभियाय तम् रम्यम् वृक्षम् इक्ष्वाकु नन्दनः ।
रथात् अवातरत् तस्मात् सभार्यः सह लक्ष्मणः ॥ ॥२-५०-३१॥
Ramah abhiyaya tam ramyam vriksham ikshvaku nandanah |
Rathat avatarat tasmat sabharyah saha lakshmanah ॥2-50-31॥
Translation
Reaching that beautiful tree, Rama, the delight of the Ikshvaku dynasty, alighted from the chariot along with his wife and Lakshmana.
हिंदी अनुवाद
उस सुंदर वृक्ष के पास पहुंचकर, इक्ष्वाकु वंश के आनंदवर्धक राम अपनी पत्नी सीता और लक्ष्मण के साथ रथ से नीचे उतरे।
English Commentary
The epithet "Ikshvaku Nandan" (Delight of the Ikshvakus) is used poignantly here. The prince who brought joy to a royal dynasty now steps down into the dust of the forest floor. Dismounting the chariot symbolizes the finality of their transition from royalty to wandering ascetics. The tree is described as "Ramyam" (pleasing/beautiful), suggesting that Rama imposes his own inner grace onto his surroundings, finding beauty even in austerity. The image of Rama stepping down with Sita and Lakshmana marks the beginning of their ground-level connection with the earth and the forest.
हिंदी टीका
'इक्ष्वाकु नन्दन' (इक्ष्वाकु कुल को आनंद देने वाले) विशेषण का प्रयोग यहाँ मार्मिक है। जो राजकुमार महलों में आनंद का कारण था, वह आज वन में एक वृक्ष के नीचे उतर रहा है। राम, सीता और लक्ष्मण का रथ से उतरना एक प्रतीकात्मक घटना है—अब वे राजसी वाहन त्याग कर भूमि पर आश्रय ले रहे हैं। वृक्ष को 'रम्यम्' (सुंदर) कहा गया है, जो यह दिखाता है कि राम की दृष्टि में वन का वह एकांत कोना भी सुंदर है क्योंकि वे धर्म के पथ पर हैं। सीता का साथ होना (सभार्यः) राम की जिम्मेदारी और सीता के त्याग दोनों को रेखांकित करता है।