Srimad Valmiki Ramayana

ताम् आर्तः सम्परिष्वज्य गुहो राघवम् अब्रवीत् ।
यथा अयोध्या तथा इदम् ते राम किम् करवाणि ते ॥ ॥२-५०-३६॥
Tam aartah samparishvajya Guho Raghavam abravit |
Yatha Ayodhya tatha idam te Rama kim karavani te ॥2-50-36॥
Translation
Distressed (seeing Rama's attire), Guha embraced him and said to Raghava, "O Rama, just as Ayodhya is yours, so is this land. What service may I render to you?"
हिंदी अनुवाद
राम को (तपस्वी भेष में देख) दुखी होकर, गुह ने उन्हें गले लगाया और राघव से कहा— "हे राम! जैसे अयोध्या आपकी है, वैसे ही यह (मेरा राज्य) भी आपका है। मैं आपकी क्या सेवा करूँ?"
English Commentary
Guha is described as "Aartah" (pained or distressed). This distress stems from seeing his beloved royal friend dressed in bark robes, sleeping under a tree, stripped of his comforts. Overcome with emotion, he embraces Rama—a gesture of deep intimacy. His words are profound: he offers his entire kingdom to Rama, equating his tribal lands with the capital Ayodhya. "This is yours," he declares, validating Rama's sovereignty even in exile. His question, "What can I do for you?" reflects a desperate desire to alleviate his friend's hardship and restore some level of comfort.
हिंदी टीका
गुह का 'आर्त' (दुखी/पीड़ित) होना स्वाभाविक है। उन्होंने राम को हमेशा राजसी ठाठ में देखा होगा, पर आज वल्कल वस्त्रों में देखकर उनका हृदय भर आया। गले लगाना (सम्परिष्वज्य) उनके गहरे प्रेम का प्रतीक है। गुह का वाक्य—"यथा अयोध्या तथा इदम्" (जैसे अयोध्या, वैसा यह)—समर्पण की पराकाष्ठा है। वे बिना मांगे अपना पूरा राज्य राम को सौंप रहे हैं। वे पूछते हैं, "किम् करवाणि ते" (मैं क्या करूं?), जो एक सच्चे सेवक और मित्र का भाव है। गुह चाहते हैं कि राम वनवास का कष्ट न भोगें और उनके राज्य में राजा की तरह रहें।