Srimad Valmiki Ramayana

कुश चीर अजिन धरम् फल मूल अशनम् च माम् ।
विद्धि प्रणिहितम् धर्मे तापसम् वन गोचरम् ॥ ॥२-५०-४४॥
kuśa cīra ajina dharam phala mūla aśanam ca mām । viddhi praṇihitam dharme tāpasam vana gocaram ॥ ॥2-50-44॥
Translation
Know me to be established in Dharma, an ascetic wandering the forest, wearing Kusha grass, bark, and deerskin, and eating only roots and fruits.
हिंदी अनुवाद
तुम मुझे कुश, वल्कल (पेड़ की छाल) और मृगचर्म धारण करने वाला, तथा फल-मूल खाने वाला समझो। यह जान लो कि मैं धर्म में स्थित होकर वन में विचरने वाला तपस्वी हूँ।
English Commentary
Rama clearly defines his identity for the next fourteen years. He is stripping away his royal persona and adopting the persona of a Tapasvi (ascetic). By listing his attire (bark, skin) and diet (roots, fruits), he sets boundaries for Guha. This is crucial because Guha views Rama as a King; Rama needs Guha to view him as an ascetic to stop the flow of luxuries. The phrase Dharme pranihitam (intent on Dharma) signifies that this hardship is a conscious, purposeful choice for the sake of righteousness, not a tragedy to be mourned.
हिंदी टीका
राम यहाँ गुह को अपनी वर्तमान स्थिति स्पष्ट कर रहे हैं ताकि गुह बार-बार राजसी सुविधाओं का आग्रह न करें। वे स्पष्ट करते हैं कि उनका वेश और भोजन अब बदल चुका है। 'धर्मे प्रणिहितम्' (धर्म में स्थित) कहकर वे बताते हैं कि यह वेश किसी मजबूरी में नहीं, बल्कि धर्म पालन के लिए स्वेच्छा से धारण किया गया है। जब तक वनवास की अवधि पूरी नहीं होती, वे एक तपस्वी के नियमों का ही पालन करेंगे। यह श्लोक राम के त्याग और संकल्प की गंभीरता को रेखांकित करता है।