Srimad Valmiki Ramayana

अनुक्रोशो दया चैव यथार्हम् मयि वह् कृतः ।
चिरम् दुःखस्य पापीयो गम्यतामर्थसिद्धये ॥ ॥२-५०-५॥
Anukrośo dayā caiva yathārham mayi vaḥ kṛtaḥ |
Ciram duḥkhasya pāpīyo gamyatām artha siddhaye ॥2-50-5॥
Translation
"You have shown compassion and pity towards me as is appropriate. Prolonged grief is sorrowful (and harmful); please return for the success of your duties."
हिंदी अनुवाद
"तुम लोगों ने मेरे प्रति यथोचित स्नेह और दया दिखाई है। (अब लौट जाओ), क्योंकि बहुत देर तक शोक करना कष्टकारी होता है। अपने कार्यों (अर्थ) की सिद्धि के लिए जाओ।"
English Commentary
Rama pivots from emotion to pragmatism. He validates their feelings, acknowledging their compassion (dayā), but immediately advises against prolonged wallowing. By stating ciram duḥkhasya pāpīyo (prolonged grief is worse/sinful), he teaches that excessive mourning hinders progress. He urges them to return to artha siddhaye—the accomplishment of their goals and daily duties. It shows Rama’s leadership; even in exile, he ensures his subjects do not neglect their livelihoods on his account.
हिंदी टीका
राम यहाँ एक व्यावहारिक मार्गदर्शक की भूमिका में हैं। वे जनता के प्रेम ('अनुक्रोशो') को स्वीकार करते हैं लेकिन उन्हें भावुकता में डूबने नहीं देना चाहते। 'गम्यतामर्थसिद्धये' (अपने कार्यों की सिद्धि के लिए जाओ) कहकर वे उन्हें याद दिलाते हैं कि जीवन का चक्र रुकना नहीं चाहिए। कर्तव्य पालन ही सर्वोपरि है। अधिक देर तक शोक करना 'पापीयो' (अधिक कष्टकारी या पापपूर्ण) कहा गया है क्योंकि यह व्यक्ति को कर्महीन बना देता है।