Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 50SHLOKA: 51
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 50

तथा शयानस्य ततः अस्य धीमतः ।
यशस्विनो दाशरथेर् महात्मनः ।
अदृष्ट दुह्खस्य सुख उचितस्य सा ।
तदा व्यतीयाय चिरेण शर्वरी ॥ ॥२-५०-५१॥

tathā śayānasya tataḥ asya dhīmataḥ । yaśasvino dāśarather mahātmanaḥ । adṛṣṭa duhkhasya sukha ucitasya sā । tadā vyatīyāya cireṇa śarvarī ॥ ॥2-50-51॥

Translation

Thus, while that wise, illustrious, and high-souled son of Dasharatha—who deserved only happiness and had never experienced sorrow—slept in that manner, the night passed very slowly.

हिंदी अनुवाद

इस प्रकार, उन महाबुद्धिमान, यशस्वी, महात्मा दशरथनंदन (राम)—जो सुख के ही योग्य थे और जिन्होंने कभी दुःख नहीं देखा था—के (जमीन पर) सोते हुए वह रात्रि बड़ी कठिनाई (देर) से बीती।


English Commentary

Valmiki uses poignant adjectives here to emphasize the tragedy of the situation. Rama is described as one who has "never seen sorrow" and is "deserving of happiness," yet he sleeps on the hard earth. The phrase cirena vyatīyāya (passed slowly/after a long time) suggests that for the devoted observers, the night felt agonizingly long. While Rama slept peacefully due to his equanimity, the night weighed heavily on those watching him, making the passage of time feel distorted by their grief and disbelief at his plight.

हिंदी टीका

वाल्मीकि जी यहाँ रात्रि के बीतने का वर्णन करते हुए करुणा रस का सृजन करते हैं। राम के विशेषण—'अदृष्ट दुःखस्य' (जिसने कभी दुःख नहीं देखा) और 'सुख उचितस्य' (जो केवल सुख के योग्य है)—वर्तमान circumstance की विडंबना को गहरा करते हैं। 'चिरेण' (देर से/कठिनाई से) शब्द यह बताता है कि देखने वालों (लक्ष्मण, गुह, सुमंत) के लिए वह रात युगों जैसी लंबी थी, क्योंकि वे अपने प्रिय राम को इस दीन दशा में देख रहे थे। प्रेमी के लिए प्रियतम का कष्ट असहनीय होता है, जिससे समय का प्रवाह भारी हो जाता है।