Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 51SHLOKA: 15
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 51

जीवेद् अपि हि मे माता शत्रुघ्नस्य अन्ववेक्षया ।
तत् दुह्खम् यत् तु कौसल्या वीरसूर् विनशिष्यति ॥ ॥२-५१-१५॥

Jīved api hi me mātā śatrughnasya anvavekṣayā |
Tat duhkham yat tu kausalyā vīrasūr vinaśiṣyati ॥2-51-15॥

Translation

My mother might indeed survive by looking after Shatrughna, but the tragedy is that Kausalya, the mother of a hero, will perish.

हिंदी अनुवाद

मेरी माता (सुमित्रा) तो शायद शत्रुघ्न का मुँह देखकर जी भी लें, परन्तु दुःख तो इस बात का है कि वीर को जन्म देने वाली कौसल्या (राम के बिना) निश्चित ही मर जाएंगी।


English Commentary

Lakshmana displays immense maturity and compassion here, distinguishing between the plight of his own mother and that of Kausalya. He reasons that Sumitra has a lifeline—his brother Shatrughna—whose presence might sustain her. However, his heart breaks for Kausalya. He refers to her as Vīrasū (mother of a hero/bravest warrior). The tragedy lies in the paradox: the woman who gave birth to the world's greatest protector is left with no one to protect her. Lakshmana realizes that for Kausalya, Rama was her entire world, and without him, her demise is certain. This reflects Lakshmana's selfless nature; his grief is centered on the pain of others, particularly Rama's mother.

हिंदी टीका

यहाँ लक्ष्मण अपनी सौतेली माँ कौसल्या के प्रति अगाध प्रेम और सहानुभूति प्रदर्शित करते हैं। वे व्यावहारिक रूप से सोचते हैं कि उनकी अपनी माँ, सुमित्रा, के पास अभी भी एक आधार है—शत्रुघ्न। शत्रुघ्न की उपस्थिति शायद सुमित्रा को जीवित रखे। लेकिन कौसल्या, जिन्होंने 'वीर' (राम) को जन्म दिया, उनके पास अब कोई नहीं है। 'वीरसूर्' (वीर को जन्म देने वाली) विशेषण यहाँ करुणा पैदा करता है—जिसने सर्वश्रेष्ठ वीर को जन्म दिया, वही आज सबसे अधिक असहाय है। लक्ष्मण का अपना दुःख गौण है; उन्हें सबसे अधिक पीड़ा माता कौसल्या की आसन्न मृत्यु की कल्पना से हो रही है, जो राम के वनवास की सबसे निर्दोष शिकार हैं।