Srimad Valmiki Ramayana

कथम् पुत्रम् महात्मानम् ज्येष्ठम् प्रियमपस्यतः ।
शरीरम् धारयुष्यान्ति प्राणा राज्ञो महात्मनः ॥ ॥२-५१-१७॥
Katham putram mahātmānam jyeṣṭham priyam apasyataḥ |
Śarīram dhārayuṣyānti prāṇā rājño mahātmanaḥ ॥2-51-17॥
Translation
How will the life-force remain in the body of the high-souled King when he no longer sees his high-souled, eldest, and beloved son?
हिंदी अनुवाद
अपने महात्मा, ज्येष्ठ और प्रिय पुत्र को न देख कर, उस महात्मा राजा (दशरथ) के प्राण उनके शरीर में कैसे टिक पाएंगे?
English Commentary
Lakshmana poses a rhetorical question that underscores the dependency of Dasharatha’s life on Rama. He uses the epithet Mahātmanaḥ (high-souled) for both Rama and Dasharatha, emphasizing their spiritual connection. Rama is described as the eldest (Jyeṣṭham) and the most beloved (Priyam). Lakshmana argues that biologically and spiritually, it is impossible for the King's Prana (life-force) to remain in his body without the visual sustenance of seeing Rama. It suggests that the King’s existence was anchored in Rama's presence, and with that anchor removed, the drifting away of his life force is inevitable.
हिंदी टीका
यह श्लोक पिता और पुत्र के बीच के आध्यात्मिक और प्राणिक बंधन को उजागर करता है। लक्ष्मण प्रश्न करते हैं कि यह कैसे संभव है कि राजा जीवित रहें? यहाँ 'महात्मनः' शब्द का प्रयोग पिता और पुत्र दोनों के लिए किया गया है, जो उनकी समानता और महानता को दर्शाता है। राम केवल पुत्र नहीं, 'ज्येष्ठ' (सबसे बड़े) और 'प्रिय' (सबसे प्यारे) हैं। लक्ष्मण का तर्क है कि दशरथ के प्राण राम के दर्शन पर निर्भर हैं। जैसे सूर्य के बिना दिन नहीं हो सकता, वैसे ही राम को देखे बिना दशरथ के शरीर में प्राणों का ठहरना प्रकृति के नियमों के विरुद्ध लगता है। यह वियोग केवल भावनात्मक नहीं, बल्कि प्राणघातक है।