Srimad Valmiki Ramayana

विनष्टे नृपतौ पश्चात्कौसल्या विनशिष्यति ।
अनन्तरम् च माताऽपि मम नाशमुपैष्यति ॥ ॥२-५१-१८॥
Vinaṣṭe nṛpatau paścāt kausalyā vinaśiṣyati |
Anantaram ca mātā'pi mama nāśam upaiṣyati ॥2-51-18॥
Translation
Once the King has perished, Kausalya will subsequently die; and immediately after that, my mother too will meet her end.
हिंदी अनुवाद
राजा की मृत्यु हो जाने पर, उनके पीछे कौसल्या भी प्राण त्याग देंगी और तत्पश्चात् मेरी माता (सुमित्रा) भी मृत्यु को प्राप्त होंगी।
English Commentary
Lakshmana envisions a domino effect of tragedy. He constructs a timeline of doom: first the King, then Kausalya, and finally his own mother, Sumitra. This reflects the tight-knit fabric of the royal household where the fate of one is tied to the others. Lakshmana believes that the grief will be cumulative. Kausalya cannot survive without her husband and son; Sumitra, witnessing the destruction of her sister-queen and the King, will succumb to the overwhelming collective sorrow. It portrays Lakshmana’s terrifying realization that their exile is not just a departure, but a death sentence for the entire older generation they are leaving behind.
हिंदी टीका
लक्ष्मण यहाँ मृत्यु की एक श्रृंखला (chain reaction) देख रहे हैं। यह एक पारिवारिक प्रलय का दृश्य है। पहले राजा का अंत होगा, जो वियोग सहन नहीं कर पाएंगे। राजा के बिना और राम के बिना, पतिव्रता कौसल्या के जीने का कोई प्रयोजन नहीं बचेगा। और जब परिवार के ये दो मुख्य स्तंभ गिर जाएंगे, तो लक्ष्मण को विश्वास है कि उनकी अपनी माता सुमित्रा भी इस शोक के सागर में डूब जाएंगी। यह श्लोक लक्ष्मण के मन में चल रहे भारी अपराधबोध और असहायता को दिखाता है—वे वन में सुरक्षित हैं, जबकि उनके पीछे उनका पूरा परिवार ताश के पत्तों के महल की तरह बिखरने वाला है।