Srimad Valmiki Ramayana

आराम उद्यान सम्पन्नाम् समाज उत्सव शालिनीम् ।
सुखिता विचरिष्यन्ति राज धानीम् पितुर् मम ॥ ॥२-५१-२३॥
Ārāma udyāna sampannām samāja utsava śālinīm |
Sukhitā vicariṣyanti rāja dhānīm pitur mama ॥2-51-23॥
Translation
Those fortunate people will wander happily in my father's capital, which is rich in groves and gardens, and which shines with social gatherings and festivals.
हिंदी अनुवाद
जो उपवनों और बगीचों से संपन्न है, जहाँ सामाजिक गोष्ठियां और उत्सव होते रहते हैं; मेरे पिता की उस राजधानी (अयोध्या) में भाग्यशाली लोग ही सुखपूर्वक विचरण करेंगे।
English Commentary
Lakshmana recalls the socio-cultural vibrancy of Ayodhya. He describes it not just as a political center, but as a place of leisure (Ārāma udyāna) and celebration (samāja utsava). There is a tone of longing in his voice as he considers those remaining in Ayodhya to be "happy" (Sukhitā). He contrasts their harsh reality in the wild forest with the structured, festive, and comfortable life of the capital. It reflects the sorrow of an exile who realizes that life in his home city will go on without him, and others will continue to enjoy the pleasures he has been forced to abandon for the sake of duty.
हिंदी टीका
लक्ष्मण यहाँ अयोध्या के सामाजिक और सांस्कृतिक जीवन को याद कर रहे हैं। 'आराम' और 'उद्यान' नगर की सुंदरता बताते हैं, जबकि 'समाज' और 'उत्सव' वहाँ की जीवंतता को दर्शाते हैं। लक्ष्मण का मानना है कि जो लोग अब भी अयोध्या में हैं, वे बहुत भाग्यशाली हैं क्योंकि वे उस सुख-सुविधा का भोग कर रहे हैं जिससे राम और लक्ष्मण अब वंचित हैं। यहाँ लक्ष्मण की विरक्ति नहीं, बल्कि 'छूटे हुए घर' के प्रति मोह और उन लोगों के प्रति हल्की सी ईर्ष्या (सकारात्मक अर्थ में) दिखाई देती है जो अभी भी उस सुरक्षित वातावरण में हैं। यह एक निर्वासित व्यक्ति की अपने वतन के प्रति तड़प है।