Srimad Valmiki Ramayana

परिदेवयमानस्य दुह्ख आर्तस्य महात्मनः ।
तिष्ठतः राज पुत्रस्य शर्वरी सा अत्यवर्तत ॥ ॥२-५१-२६॥
Paridevayamānasya duhkha ārtasya mahātmanaḥ |
Tiṣṭhataḥ rāja putrasya śarvarī sā atyavartata ॥2-51-26॥
Translation
While the high-souled prince (Lakshmana) was thus lamenting, stricken with grief and remaining awake, that night passed away.
हिंदी अनुवाद
इस प्रकार विलाप करते हुए और दुःख से पीड़ित उस महात्मा राजपुत्र (लक्ष्मण) के जागते जागते ही वह रात बीत गई।
English Commentary
This verse concludes the nocturnal scene. It emphasizes Lakshmana's vigil. The word Tiṣṭhataḥ (standing/staying up) confirms he did not sleep. While Rama and Sita rested, Lakshmana spent the night in a dual state of physical guard duty and internal emotional turmoil. The narrator calls him Mahātmanaḥ (great-souled) to honor this sacrifice—ignoring his own fatigue to protect his brother while processing immense grief. It sets the precedent for Lakshmana's character throughout the exile: the sleepless guardian who bears the burden of sorrow so his brother can rest.
हिंदी टीका
यह श्लोक रात्रि के दृश्य का समापन करता है। 'तिष्ठतः' (बैठे हुए/जागते हुए) शब्द बताता है कि लक्ष्मण सोए नहीं। वे पूरी रात राम और सीता की पहरेदारी करते रहे और साथ ही अपने मन के संताप से जूझते रहे। उन्हें 'महात्मनः' कहा गया है क्योंकि इतना दुःख होने पर भी वे अपने कर्तव्य से डिगे नहीं। शारीरिक थकान पर मानसिक पीड़ा और भ्रातृ-प्रेम भारी पड़ गया। जहाँ राम और सीता सो रहे थे, वहीं लक्ष्मण ने तारों को देखते हुए और अपने परिवार के भविष्य की चिंता करते हुए वह पूरी रात काट दी। यह उनकी 'जागृत तपस्या' की पहली रात थी।