Srimad Valmiki Ramayana

गतम् तु गन्गा पर पारम् आशु ।
रामम् सुमन्त्रः प्रततम् निरीक्ष्य ।
अध्व प्रकर्षात् विनिवृत्त दृष्टिर् ।
र्मुमोच बाष्पम् व्यथितः तपस्वी ॥२-५२-१००॥
gatam tu gaṅgā para pāram āśu |
rāmam sumantraḥ pratatamy nirīkṣya |
adhva prakarṣāt vinivṛtta dṛṣṭir |
mumoca bāṣpam vyathitaḥ tapasvī ॥2-52-100॥
Translation
Observing Rama having quickly crossed to the other bank of the Ganga, Sumantra gazed at him intently for a long time. When his vision returned (ceased to see them) due to the great distance, the distressed ascetic-like Sumantra shed tears.
हिंदी अनुवाद
राम को शीघ्रता से गंगा के दूसरे पार गए हुए देखकर, सुमंत्र उन्हें तब तक एकटक देखते रहे (जब तक वे ओझल न हो गए)। जब दूरी अधिक होने के कारण दृष्टि लौट आई (उन्हें देख न सकी), तब वह तपस्वी (दुःखी सुमंत्र) व्यथित होकर आंसू बहाने लगे।
English Commentary
Sumantra stands as the proxy for King Dasharatha and the citizens of Ayodhya. His gaze follows Rama until the physical limits of vision ('adhva prakarṣāt') force him to stop. The moment his eyes can no longer perceive Rama marks the finality of the separation. Referring to Sumantra as 'tapasvī' (ascetic/suffering one) suggests that the grief of separation has instantly reduced this royal minister to a state of wretched austerity. His tears ('bāṣpam') are the silent cries of a kingdom orphaned by the departure of its heir. It is a scene of profound helplessness and finality.
हिंदी टीका
यह श्लोक अयोध्या के साथ राम के अंतिम संपर्क के टूटने का क्षण है। सुमंत्र केवल सारथी नहीं, दशरथ के मित्र और मंत्री हैं। उनका 'तपस्वी' की तरह रोना यह दर्शाता है कि राम के बिना उनका जीवन भी अब आनंदहीन और तपस्या जैसा कठिन हो गया है। 'अध्व प्रकर्षात्' (रास्ते की अधिक दूरी) के कारण जब राम दिखना बंद हो गए, तब सुमंत्र का धैर्य टूट गया। यह विछोह केवल सुमंत्र का नहीं, अपितु पूरी अयोध्या का है। नदी का पार करना एक भौतिक दूरी है, परन्तु सुमंत्र की दृष्टि का लौटना आशा की समाप्ति का सूचक है।