Srimad Valmiki Ramayana

स लोकपालप्रतिमप्रभाववाम् ।
स्तीर्त्वा महात्मा वरदो महानदीम् ।
ततः समृद्धान् शुभसस्यमालिनः ।
क्रमेण वत्सान् मुदितानुपागमत् ॥२-५२-१०१॥
sa lokapālapratimaprabhāvavām |
stīrtvā mahātmā varado mahānadīm |
tataḥ samṛddhān śubhasasyamālinaḥ |
krameṇa vatsān muditānupāgamat ॥2-52-101॥
Translation
Having crossed the great river, that high-souled Rama, the bestower of boons, possessing glory equal to the Lokapalas (Guardians of the World), gradually reached the Vatsa country, which was prosperous, garlanded with auspicious crops, and happy.
हिंदी अनुवाद
लोकपालों (दिक्पालों) के समान प्रभाव वाले, वरदायक और महात्मा राम उस महानदी (गंगा) को पार करके, क्रमशः धन-धान्य से संपन्न, सुंदर फसलों से सुशोभित और आनंदित 'वत्स' देश में पहुँचे।
English Commentary
The narrative transitions from the sorrow of parting to the geography of the journey. Rama, compared here to the 'Lokapalas' (World Guardians), retains his regal aura despite his exile. They enter the Vatsa territory, described as 'samṛddhān' (prosperous) and adorned with crops. This description serves as a contrast to the 'uninhabited forest' mentioned earlier; they are currently passing through the fertile buffer zones between the river and the deep jungle. It captures the beauty of the ancient Indian countryside, highlighting that the land itself remains bountiful even as its rightful lord walks through it as an exile.
हिंदी टीका
गंगा पार करने के बाद वे तुरंत घोर वन में नहीं, अपितु 'वत्स' देश के ग्रामीण अंचलों में पहुँचे। यहाँ का वर्णन राम के वनवास के 'दुःख' के विपरीत 'समृद्ध' और 'मुदित' (आनंदित) है। राम को 'लोकपालप्रतिम' (देवताओं के समान प्रभावशाली) कहा गया है, जो यह याद दिलाता है कि राज्य छिन जाने पर भी उनका तेज कम नहीं हुआ है। 'शुभसस्यमालिनः' (फसलों की माला पहने हुए) धरती का वर्णन अत्यंत सुंदर है। यह दृश्य वनवास की कठोरता से पूर्व अंतिम मानवीय सभ्यता का दर्शन है जिसे वे पार कर रहे हैं।