Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 52SHLOKA: 99
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 52

श्रुत्वा रामस्य वचनम् प्रतिस्थे लक्ष्मण्Oऽग्रतः ।
अनन्तरम् च सीताया राघवो रघनन्धनः ॥२-५२-९९॥

śrutvā rāmasya vacanam pratisthe lakṣmaṇo'grataḥ |
anantaram ca sītāyā rāghavo raghanandhanaḥ ॥2-52-99॥

Translation

Having heard Rama's words, Lakshmana set out in front; and behind Sita followed Raghava (Rama), the delight of the Raghus.

हिंदी अनुवाद

राम का वचन सुनकर लक्ष्मण आगे चले। उनके पीछे सीता और सीता के पीछे रघुनन्दन राघव (राम) चले।


English Commentary

This verse executes the command given in verses 94-96. The formation is locked in: Lakshmana leading, Sita protected in the core, and Rama guarding the rear. The swift compliance of Lakshmana illustrates the perfect brotherly bond and military-like discipline within the trio. The narrator uses the epithet 'Raghunandana' (Delight of the Raghus) for Rama, creating a poignant contrast between his glorious title and his current humble position walking behind his wife on a forest path. It encapsulates the dignity with which they accept their fallen circumstances.

हिंदी टीका

यह श्लोक पुष्टि करता है कि राम के निर्देश का अक्षरशः पालन किया गया। लक्ष्मण बिना किसी तर्क के 'अग्रतः' (आगे) हो लिए, जो उनकी आज्ञाकारिता का प्रमाण है। सीता मध्य में सुरक्षित हैं, और राम सबसे पीछे। 'रघुनन्दन' विशेषण का प्रयोग यहाँ विरोधाभासी और मार्मिक है; जो रघुकुल का आनंद (नन्दन) है, वह आज वन में एक रक्षक की भांति पीछे चल रहा है। यह दृश्य रामायण के सबसे प्रतिष्ठित चित्रों में से एक है—तीन तपस्वी, एक पंक्ति में, अज्ञात भविष्य की ओर बढ़ते हुए। यह अनुशासन और आपसी विश्वास का प्रतीक है।