Srimad Valmiki Ramayana

न अतिक्रान्तम् इदम् लोके पुरुषेण इह केनचित् ।
तव सभ्रातृ भार्यस्य वासः प्राकृतवद् वने ॥ ॥२-५२-१६॥
Na atikrāntam idam loke puruṣeṇa iha kenacit |
Tava sabhrāṭṛ bhāryasya vāsaḥ prākṛtavad vane ॥2-52-16॥
Translation
"Never before in this world has such a thing been experienced by any man—that you, accompanied by your brother and wife, must dwell in the forest like a commoner."
हिंदी अनुवाद
"इस संसार में (आज तक) किसी भी पुरुष के साथ ऐसा नहीं हुआ (ऐसी विपत्ति नहीं आई), जैसा आपके साथ हो रहा है—कि भाई और पत्नी सहित आपको एक साधारण मनुष्य की भाँति वन में रहना पड़ रहा है।"
English Commentary
Sumantra argues that Rama's fate is historically unprecedented and unjust. He uses the word Prākṛtavad (like a common/vulgar person) to describe how Rama is being forced to live. For a scion of the solar dynasty to be reduced to a homeless wanderer with his wife and brother is, to Sumantra, a violation of cosmic order. He implies that while exile might happen, the specific circumstances of Rama's virtue versus his punishment are unmatched in the world (Loke), highlighting the sheer tragedy of the situation.
हिंदी टीका
सुमन्त्र का दुःख अब तर्क का रूप ले रहा है। वे कहते हैं कि राम के साथ जो हो रहा है वह अभूतपूर्व ('न अतिक्रान्तम्') है। राम जैसा गुणवान व्यक्ति, जो राजा बनने योग्य था, वह 'प्राकृतवद्' (गंवार या साधारण मनुष्य की तरह) वन में रह रहा है—यह विधाता का कैसा अन्याय है? सुमन्त्र को यह बात पच नहीं रही है कि सीता जैसी सुकुमारी और लक्ष्मण जैसा राजकुमार वन के कष्ट सहेंगे। उनकी दृष्टि में यह एक ऐसा दुर्भाग्य है जिसका इतिहास में कोई दूसरा उदाहरण नहीं मिलता। यह स्थिति की विडंबना और क्रूरता को रेखांकित करता है।