Srimad Valmiki Ramayana

सह राघव वैदेह्या भ्रात्रा चैव वने वसन् ।
त्वम् गतिम् प्राप्स्यसे वीर त्रीम्ल् लोकाम्स् तु जयन्न् इव ॥ ॥२-५२-१८॥
Saha rāghava vaidehyā bhrātrā caiva vane vasan |
Tvam gatim prāpsyase vīra trīn lokāms tu jayann iva ॥2-52-18॥
Translation
"O Hero Raghava! Living in the forest with Vaidehi (Sita) and your brother, you will attain a glorious destiny, as if you were conquering the three worlds."
हिंदी अनुवाद
"हे वीर राघव! आप तो सीता और भाई लक्ष्मण के साथ वन में रहते हुए भी वही (उच्च) गति (कीर्ति) प्राप्त करेंगे, जैसे तीनों लोकों को जीतने वाला प्राप्त करता है।"
English Commentary
Shifting from despair to admiration, Sumantra affirms Rama’s inherent greatness. He realizes that Rama's stature is not defined by a throne but by his character. Even while living in the forest with Vaidehi and Lakshmana, Rama will achieve a status (Gatim) equivalent to a conqueror of the three worlds (Trīn lokān jayann). Sumantra acknowledges that Rama acts as a hero (Vīra) regardless of the setting. This verse serves as a consolation to himself—that no matter how unjust the exile is, Rama will emerge victorious and glorious.
हिंदी टीका
निराशा के बाद सुमन्त्र को पुनः राम की महिमा का बोध होता है। वे स्वीकार करते हैं कि राम जहाँ भी रहेंगे, अपनी वीरता और गुणों से सर्वोच्च स्थिति प्राप्त करेंगे। वनवास राम की कीर्ति को कम नहीं कर पाएगा। सुमन्त्र कहते हैं कि वन में रहकर भी राम 'त्रीन् लोकान् जयन् इव' (तीनों लोकों को जीतने वाले की तरह) गति प्राप्त करेंगे। यह भविष्यवाणी सत्य सिद्ध होती है, क्योंकि वनवास ही राम को 'मर्यादा पुरुषोत्तम' बनाता है। सुमन्त्र का यह कथन राम के प्रति उनके अगाध विश्वास और सम्मान को प्रकट करता है—कि राम स्थान से नहीं, अपने व्यक्तित्व से महान हैं।