Srimad Valmiki Ramayana

ततः तु विगते बाष्पे सूतम् स्पृष्ट उदकम् शुचिम् ।
रामः तु मधुरम् वाक्यम् पुनः पुनर् उवाच तम् ॥२-५२-२१॥
tataḥ tu vigate bāṣpe sūtam spṛṣṭa udakam śucim |
rāmaḥ tu madhuram vākyam punaḥ punar uvāca tam ॥2-52-21॥
Translation
Thereafter, when his tears had dried and the charioteer had purified himself by touching water, Rama spoke sweet words to him again and again.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, जब आँसू थम गए और सारथी (सुमन्त्र) ने जल स्पर्श करके स्वयं को पवित्र कर लिया, तब राम ने उनसे पुनः मधुर वचनों में बात की।
English Commentary
This verse illuminates the nuances of Vedic etiquette and Rama's character as Maryada Purushottama. In the classical tradition, an outburst of intense emotion or weeping is seen as a temporary loss of composure and ritual purity. Sumantra, well-versed in protocol, performs 'achamana' (touching water) to regain his physical and mental purity before engaging in serious conversation. Rama’s response is telling; instead of being agitated by Sumantra's grief, he speaks 'sweet words' (madhuram vākyam). This demonstrates Rama’s unwavering equanimity. Even while facing exile, he prioritizes comforting his elder. He does not command Sumantra coldly but speaks repeatedly with affection to stabilize the charioteer’s distraught state, ensuring the parting conversation happens in a dignified manner.
हिंदी टीका
यह श्लोक वैदिक संस्कृति और मर्यादा पुरुषोत्तम राम के चरित्र की सूक्ष्मता को दर्शाता है। अत्यधिक रोने या संवेग के बाद, व्यक्ति को 'अशुचि' (अपवित्र) माना जाता है क्योंकि उसका आत्म-नियंत्रण खो जाता है। सुमन्त्र, जो धर्म के ज्ञाता हैं, बात करने से पहले 'स्पृष्ट उदकरण्' (जल स्पर्श/आचमन) करके शुद्धि करते हैं। राम, सुमन्त्र की व्याकुलता को देखकर विचलित नहीं होते, बल्कि 'मधुरम् वाक्यम्' (मधुर वचनों) से उन्हें सांत्वना देते हैं। राम का यह व्यवहार सिद्ध करता है कि कठिन परिस्थितियों में भी वे अपनी सौम्यता और शिष्टाचार नहीं त्यागते। वे सुमन्त्र को आदेश देने के बजाय, एक पुत्र और मित्र की भांति प्रेमपूर्वक समझाते हैं ताकि सुमन्त्र का भारी मन हल्का हो सके।