Srimad Valmiki Ramayana

अदृष्ट दुह्खम् राजानम् वृद्धम् आर्यम् जित इन्द्रियम् ।
ब्रूयाः त्वम् अभिवाद्य एव मम हेतोर् इदम् वचः ॥२-५२-२७॥
adṛṣṭa duhkham rājānam vṛddham āryam jita indriyam |
brūyāḥ tvam abhivādya eva mama hetor idam vacaḥ ॥2-52-27॥
Translation
To that King who has not seen such sorrow, who is old, noble, and self-controlled, offer my salutations and speak these words on my behalf.
हिंदी अनुवाद
उन वृद्ध, श्रेष्ठ, जितेन्द्रिय और (इस प्रकार के पुत्र-वियोग के) दुःख को पहले कभी न देखने वाले राजा को प्रणाम करके, मेरी ओर से ये वचन कहना।
English Commentary
Rama respectfully acknowledges Dasharatha's attributes: he is 'ārya' (noble) and 'jita indriyam' (one who has conquered his senses). It is poignant that a man known for self-control is currently undone by attachment, highlighting the depth of his love for Rama. The phrase 'adṛṣṭa duḥkham' (unaccustomed to sorrow) is specific; while Dasharatha has faced wars and political challenges, the specific trauma of banishing his beloved heir is a sorrow he has never encountered. Rama instructs Sumantra on the protocol: first offer salutations ('abhivādya'), then deliver the message. This ensures that even in separation, the decorum of the court and the father-son relationship is maintained.
हिंदी टीका
राम दशरथ के गुणों का स्मरण करते हैं—वे 'आर्य' (श्रेष्ठ) हैं और 'जितेन्द्रिय' (इन्द्रियों को जीतने वाले) हैं। यह विडंबना है कि 'जितेन्द्रिय' होते हुए भी वे आज मोह के अधीन हैं, जो राम के प्रति उनके अगाध प्रेम को दर्शाता है। 'अदृष्ट दुह्खम्' (जिसने ऐसा दुःख नहीं देखा) विशेषण महत्वपूर्ण है। दशरथ ने युद्धों में कई कष्ट झेले हैं, लेकिन 'पुत्र-वियोग' का यह विशिष्ट मानसिक आघात उनके लिए नया है। राम सुमन्त्र को शिष्टाचार सिखा रहे हैं—पहले 'अभिवाद्य' (प्रणाम करना), फिर संदेश देना। राम का संदेश शिकायत का नहीं, बल्कि आश्वासन का है, जो अगले श्लोकों में स्पष्ट होता है।