Srimad Valmiki Ramayana

चतुर् दशसु वर्षेषु निवृत्तेषु पुनः पुनः ।
लक्ष्मणम् माम् च सीताम् च द्रक्ष्यसि क्षिप्रम् आगतान् ॥२-५२-२९॥
catur daśasu varṣeṣu nivṛtteṣu punaḥ punaḥ |
lakṣmaṇam mām ca sītām ca drakṣyasi kṣipram āgatān ॥2-52-29॥
Translation
Once the fourteen years have passed, you will see Lakshmana, me, and Sita returned quickly.
हिंदी अनुवाद
चौदह वर्ष बीत जाने पर, तुम लक्ष्मण को, मुझको और सीता को शीघ्र ही पुनः लौटकर आया हुआ देखोगे।
English Commentary
Rama here is instilling hope. While fourteen years is an eternity for an aging, grieving father, Rama frames it as a finite period that will inevitably conclude. The use of 'kṣipram' (quickly) acts as a psychological balm, suggesting that the time will pass and the reunion is certain. He does not say "if we return," but asserts "you will see" ('drakṣyasi'). By visualizing the return of Lakshmana, Sita, and himself, Rama provides Dasharatha with a purpose to keep living—to survive the wait. It is a lifeline thrown to a drowning man, promising that the separation is temporary.
हिंदी टीका
राम यहाँ 'आशा' (hope) का संचार कर रहे हैं। १४ वर्ष एक लंबी अवधि है, विशेषकर एक वृद्ध पिता के लिए, लेकिन राम इसे एक निश्चित समय सीमा के रूप में प्रस्तुत करते हैं जो बीत जाएगी। 'पुनः पुनः' और 'क्षिप्रम्' (शीघ्र) शब्दों का प्रयोग मनोविज्ञानिक है—वे भविष्य के उस सुखद मिलन का चित्र खींच रहे हैं ताकि दशरथ के पास जीने का एक लक्ष्य हो। राम यह नहीं कह रहे "यदि हम लौटे," बल्कि वे पूर्ण आत्मविश्वास से कह रहे हैं "तुम देखोगे" (द्रक्ष्यसि)। यह सकारात्मकता दशरथ के प्राणों की रक्षा के लिए राम का अंतिम प्रयास है।