Srimad Valmiki Ramayana

बर्हिणानाम् च निर्घोषः श्रूयते नदताम् वने ।
तराम जाह्नवीम् सौम्य शीघ्रगाम् सागरम् गमाम् ॥ ॥२-५२-३॥
Barhiṇānām ca nirghoṣaḥ śrūyate nadatām vane |
Tarāma jāhnavīm saumya śīghragām sāgaram gamām ॥2-52-3॥
Translation
The sound of peacocks crying out in the forest is heard. O gentle one, let us cross the swift-flowing Jahnavi (Ganga), which flows towards the ocean.
हिंदी अनुवाद
वन में बोलते हुए मोरों की आवाज सुनाई दे रही है। हे सौम्य! आओ, अब हम शीघ्रगामिनी और सागर की ओर जाने वाली जाह्नवी (गंगा) को पार करें।
English Commentary
Rama prepares to move. The ambient sounds of the forest, like the peacocks (Barhiṇānām), signal the start of the day's activity. Rama proposes crossing the river immediately. He describes the Ganga as Śīghragām (swift-flowing) and Sāgaram gamām (going to the ocean), highlighting the river's power and purposeful movement. Using the name Jāhnavī invokes the river's mythological sacredness. Rama’s focus is practical and forward-looking: the river is a barrier that must be crossed to fully commence their exile and sever the immediate link to the past.
हिंदी टीका
राम अब यात्रा जारी रखने का निर्णय लेते हैं। मोरों की आवाज सुबह की हलचल का संकेत है। राम गंगा के लिए 'जाह्नवी' (जह्नु ऋषि की पुत्री) और 'सागरम् गमाम्' (सागर से मिलने जाने वाली) विशेषणों का प्रयोग करते हैं। गंगा का सागर की ओर बहना निरंतरता और लक्ष्य की ओर बढ़ने का प्रतीक है। राम लक्ष्मण को 'सौम्य' (कोमल स्वभाव वाले) कहते हैं, जो लक्ष्मण के उग्र स्वभाव के विपरीत है, शायद उन्हें शांत करने के लिए। राम का उद्देश्य स्पष्ट है: उन्हें अयोध्या की सीमा से और दूर जाना है ताकि वे अपने वनवास के धर्म का पालन कर सकें।