Srimad Valmiki Ramayana

निवर्त्यमानो रामेण सुमन्त्रः शोक कर्शितः ।
तत् सर्वम् वचनम् श्रुत्वा स्नेहात् काकुत्स्थम् अब्रवीत् ॥२-५२-३७॥
nivartyamāno rāmeṇa sumantraḥ śoka karśitaḥ |
tat sarvam vacanam śrutvā snehāt kākutstham abravīt ॥2-52-37॥
Translation
Being turned back by Ram, Sumantra, emaciated by grief, heard all those words and spoke to the scion of Kakutstha (Ram) out of affection.
हिंदी अनुवाद
राम द्वारा (अयोध्या) वापस लौटाए जाते हुए, शोक से दुर्बल हुए सुमन्त्र ने उन सभी वचनों को सुनकर स्नेहवश ककुत्स्थ कुल के दीपक (राम) से कहा।
English Commentary
The narrative focus shifts from Ram’s instructions to Sumantra’s emotional reaction. The participle 'nivartyamāno' (being turned back) indicates Sumantra's reluctance; he is being sent away against his will. 'Śoka karśitaḥ' (emaciated by grief) suggests the physical toll the emotional trauma has taken on the elderly minister. He speaks 'snehāt' (out of affection), implying that what he is about to say stems from love rather than protocol. Sumantra sheds his official persona to address Ram personally, setting the stage for a plea that transcends the boundaries of royal etiquette.
हिंदी टीका
यहाँ कथा का प्रवाह बदलता है। अब तक राम उपदेश दे रहे थे, अब सुमन्त्र अपनी पीड़ा व्यक्त करेंगे। 'निवर्त्यमानो' (वापस भेजे जाते हुए) शब्द सुमन्त्र की अनिच्छा को दर्शाता है; वे जाना नहीं चाहते। 'शोक कर्शितः' (शोक से कृश/कमजोर) बताता है कि पिछले दो दिनों की घटनाओं ने इस वृद्ध मंत्री को शारीरिक रूप से तोड़ दिया है। सुमन्त्र का बोलना 'स्नेहात्' (स्नेह के कारण) है, न कि मंत्री धर्म के कारण। वे अब एक सारथी की मर्यादा लांघकर एक पिता-तुल्य सखा के रूप में राम से बात करेंगे, जो उनका दर्द और राम के प्रति उनका गहरा लगाव दिखाता है।