Srimad Valmiki Ramayana

दूरै अपि निवसन्तम् त्वाम् मानसेन अग्रतः स्थितम् ।
चिन्तयन्त्यो अद्य नूनम् त्वाम् निराहाराः कृताः प्रजाः ॥२-५२-४२॥
dūre api nivasantam tvām mānasena agrataḥ sthitam |
cintayantyo adya nūnam tvām nirāhārāḥ kṛtāḥ prajāḥ ॥2-52-42॥
Translation
Even though you are dwelling far away, the subjects, thinking of you as standing before them in their minds, are surely fasting (without food) today.
हिंदी अनुवाद
यद्यपि आप दूर निवास कर रहे हैं, फिर भी प्रजाजन मन से आपको अपने सामने उपस्थित मानकर, आपका ही चिंतन करते हुए आज निश्चित ही निराहार (भूखे) बैठे हैं।
English Commentary
Sumantra highlights the transcendental nature of the subjects' devotion. Despite Ram being physically distant ('dūre api'), he remains mentally present ('mānasena agrataḥ sthitam') before the people. The people are so absorbed in thinking of him that they have rejected food ('nirāhārāḥ'). This indicates a collective state of mourning and fasting. Sumantra emphasizes this to show Ram the magnitude of his influence; the citizens are not merely sad but are neglecting their basic survival needs in solidarity with their exiled prince. It is a plea based on the suffering of the common man.
हिंदी टीका
सुमन्त्र प्रजा की भक्ति की गहराई का वर्णन करते हैं। शारीरिक दूरी ('दूरे अपि') राम और उनकी प्रजा के बीच के मानसिक बंधन को तोड़ नहीं पाई है। प्रजा ने 'मानसेन' (मन की आँखों से) राम को अपने सामने ('अग्रतः') स्थापित कर लिया है। 'निराहाराः' (बिना भोजन के) शब्द दर्शाता है कि प्रजा सत्याग्रह या शोक की स्थिति में है। वे राम के वियोग में अन्न-जल त्याग चुके हैं। सुमन्त्र राम को यह अहसास दिलाना चाहते हैं कि उनके निर्णय का प्रभाव केवल राजमहल तक सीमित नहीं है, बल्कि सामान्य जन-जीवन पूरी तरह ठप्प हो गया है।