Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 52SHLOKA: 43
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 52

दृष्टं तद्धि त्वया राम! यादृशम् त्वत्प्रवासने ।
प्रजानाम् सम्कुलम् वृत्तम् त्वच्छोकक्लान्तचेतसाम् ॥२-५२-४३॥

dṛṣṭam taddhi tvayā rāma yādṛśam tvatpravāsane |
prajānām samkulam vṛttam tvacchokakāntacetasām ॥2-52-43॥

Translation

For it was indeed seen by you, O Ram, what kind of agitation occurred among the subjects, whose minds were exhausted by grief for you, during your exile (departure).

हिंदी अनुवाद

हे राम! आपके वनवास (प्रस्थान) के समय, आपके शोक से व्याकुल चित्त वाली प्रजा का जैसा आकुल व्यवहार (हाहाकार) हुआ था, वह तो आपने स्वयं देखा ही है।


English Commentary

Sumantra appeals to Ram's own memory as evidence. He reminds Ram of the chaos he witnessed ('dṛṣṭam... tvayā') during his departure ('pravāsane'). The phrase 'tvac-choka-klānta-cetasām' (minds exhausted/withered by grief for you) describes the psychological state of the crowd. By recalling the mass hysteria and agitation ('samkulam') of that moment, Sumantra reinforces his previous warnings. He implies: "You saw their pain when you left; imagine their reaction when I return alone." It is a final attempt to validate his fears using facts Ram cannot deny.

हिंदी टीका

सुमन्त्र अपने तर्क को सिद्ध करने के लिए प्रत्यक्ष प्रमाण (Direct Evidence) का सहारा लेते हैं। वे कहते हैं, "आपने स्वयं देखा है" ('दृष्टं तद्धि त्वया')। जब राम अयोध्या से निकल रहे थे, तब प्रजा रथ के पीछे दौड़ी थी, धूल में लोट गई थी और हाहाकार मचा था। 'सम्कुलम्' (व्याकुलता/खलबली) उस अराजकता को दर्शाता है। सुमन्त्र राम को उस दृश्य की याद दिलाकर यह कहना चाहते हैं कि यदि जाते वक्त यह हाल था, तो अब खाली हाथ लौटने पर स्थिति और भयावह होगी। वे राम की स्मृति को झकझोर कर उन्हें वापस चलने या सुमन्त्र को साथ रखने के लिए मनाना चाह रहे हैं।