Srimad Valmiki Ramayana

मम तावन् नियोगस्थाः त्वद् बन्धु जन वाहिनः ।
कथम् रथम् त्वया हीनम् प्रवक्ष्यन्ति हय उत्तमाः ॥ ॥२-५२-४७॥
mama tāvan niyogasthāḥ tvad bandhu jana vāhinaḥ । katham ratham tvayā hīnam pravakṣyanti haya uttamāḥ ॥ ॥2-52-47॥
Translation
Even these excellent horses of mine, who are accustomed to carrying you and your loved ones, how will they be able to pull the chariot without you?
हिंदी अनुवाद
मेरे ये उत्तम घोड़े, जो सदैव आपके बंधु-जनों और आपको ढोने में नियुक्त रहते हैं, आपके बिना इस रथ को कैसे खींच पाएंगे?
English Commentary
Sumantra anthropomorphizes the horses to express the depth of the tragedy. He argues that these noble steeds are not mere beasts of burden; they are accustomed to the privilege of carrying Rama and his kin. He questions how they will physically manage to pull a "soulless" chariot back to Ayodhya. If even the animals, driven by instinct, sense the loss and refuse to perform their duty without their Lord, how can Sumantra be expected to? This verse elevates Rama's charisma, suggesting it affects all sentient beings. It serves as a poetic argument that the return journey is unnatural and violates the bond between the master, the servant, and even the animals.
हिंदी टीका
सुमंत्र अब अपनी पीड़ा का विस्तार मूक पशुओं तक करते हैं। वे कहते हैं कि ये अश्व केवल जानवर नहीं हैं, वे राम की सेवा के अभ्यस्त हैं। वे राम और उनके परिजनों को वहन करने में गौरव अनुभव करते हैं। सुमंत्र का तर्क यह है कि जब विवेकहीन पशु भी राम के वियोग में हताश हो जाएंगे और रथ खींचने में असमर्थ होंगे, तो सुमंत्र जैसा विवेकवान मनुष्य कैसे वापस जा सकता है? यह श्लोक 'पशु-संवेदना' का सुंदर उदाहरण है। रामायण में अक्सर प्रकृति और पशुओं को राम के दुःख में सहभागी दिखाया गया है। सुमंत्र यह बताना चाहते हैं कि राम के बिना वापसी की यात्रा भौतिक रूप से भी असंभव है क्योंकि घोड़े भी सहयोग नहीं करेंगे।