Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 52SHLOKA: 48
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 52

तन्न शक्ष्याम्यहम् गन्तुमयोध्याम् त्वदृतेऽनघ ।
वनवासानुयानाय मामअनुज्ञातुमर्हसि ॥ ॥२-५२-४८॥

tanna śakṣyāmyaham gantumayodhyām tvadṛte'nagha । vanavāsānuyānāya māmanujñātumarhasi ॥ ॥2-52-48॥

Translation

Therefore, O sinless one, I cannot go to Ayodhya without you. You ought to grant me permission to follow you into the forest exile.

हिंदी अनुवाद

हे निष्पाप रघुनाथ! इसलिए मैं आपके बिना अयोध्या नहीं जा सकूँगा। अतः वनवास में आपके साथ चलने की मुझे आज्ञा प्रदान करें।


English Commentary

This verse acts as the conclusion to Sumantra's previous arguments. Having established the emotional and physical impossibility of returning, he makes his formal plea. By addressing Rama as Anagha (sinless/pure one), he appeals to Rama's inherent goodness and sense of justice, implying that forcing him to return would be cruel. Sumantra is essentially resigning from his official post to volunteer for Vanavasa (forest exile). He is not asking to lead or advise, but merely to anuyana (follow). It signifies the transformation of his relationship with Rama from a state official to a spiritual devotee who cannot exist apart from his object of devotion.

हिंदी टीका

सुमंत्र ने अपनी सभी दलीलों (प्रजा का दुःख, कौशल्या का सामना करना, घोड़ों की दशा) का निष्कर्ष इस श्लोक में निकाला है। 'अनघ' (निष्पाप) शब्द का प्रयोग करके वे राम को याद दिला रहे हैं कि राम का ह्रदय शुद्ध है, इसलिए उन्हें अपने भक्त की पीड़ा समझनी चाहिए। सुमंत्र अब तर्क नहीं, बल्कि सीधी प्रार्थना कर रहे हैं—'वनवासानुयानाय' (वनवास में पीछे-पीछे चलने के लिए)। वे मंत्री पद का त्याग कर एक सेवक के रूप में वन जाने को तैयार हैं। यह समर्पण की पराकाष्ठा है जहाँ एक राजमंत्री राजसुख छोड़कर कष्टमय जीवन मांग रहा है।