Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 52SHLOKA: 6
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 52

अस्य वाहनसम्युक्ताम् कर्णग्राहवतीम् शुभाम् ।
सुप्रताराम् दृढाम् तीर्खे शीग्रम् नावमुपाहर ॥ ॥२-५२-६॥

Asya vāhana samyuktām karṇagrāhavatīm śubhām |
Supratārām dṛḍhām tīrthe śīghram nāvam upāhara ॥2-52-6॥

Translation

"Bring quickly to this ghat a boat that is manned by oarsmen, possesses a helmsman, is auspicious, capable of crossing easily, and is strong."

हिंदी अनुवाद

"इस घाट पर शीघ्र ही एक ऐसी नौका ले आओ जो खेने वालों (मल्लाहों) से युक्त हो, जिसमें कर्णधार (पतवार थामने वाला) हो, जो सुंदर हो, आसानी से पार ले जाने वाली हो और मजबूत हो।"


English Commentary

Guha issues specific instructions regarding the boat, prioritizing safety and quality for his royal guests. He doesn't just ask for any boat; he demands one that is Dṛḍhām (sturdy) and Supratārām (capable of crossing well/easily). The technical term Karṇagrāhavatīm (having a helmsman/one who holds the rudder) indicates a navigated vessel, not just a raft. The urgency is marked by Śīghram (quickly). Guha's attention to detail ensures that Rama’s crossing of the holy but potentially dangerous river is secure and comfortable.

हिंदी टीका

गुह अपने सेवकों को नाव लाने का आदेश देते हैं, लेकिन वे केवल 'एक नाव' नहीं मांगते। वे विशिष्ट गुण बताते हैं, जो राम की सुरक्षा के प्रति उनकी चिंता दर्शाता है। नाव 'दृढाम्' (मजबूत) होनी चाहिए, 'सुप्रताराम्' (अच्छे से तैरने/पार करने वाली) होनी चाहिए, और सबसे महत्वपूर्ण 'कर्णग्राहवतीम्' (जिसमें दिशा देने वाला कर्णधार/माझी हो) होनी चाहिए। यह नदी पार करने का तकनीकी विवरण है। गुह यह सुनिश्चित करना चाहते हैं कि उनके प्रिय अतिथि की यात्रा में कोई जोखिम न हो। यह उनकी सेवा-भावना और सावधानी का परिचायक है।