Srimad Valmiki Ramayana

इति उक्त्वा वचनम् सूतम् सान्त्वयित्वा पुनः पुनः ।
गुहम् वचनम् अक्लीबम् रामः हेतुमद् अब्रवीत् ॥२-५२-६५॥
iti uktvā vacanam sūtam sāntvayitvā punaḥ punaḥ । guham vacanam aklībam rāmaḥ hetumad abravīt ॥ ॥2-52-65॥
Translation
Having spoken thus to the charioteer and consoled him again and again, Rama spoke these manly and reasoned words to Guha.
हिंदी अनुवाद
सूता (सुमन्त्र) से ऐसा वचन कहकर और उन्हें बार-बार सांत्वना देकर, राम ने गुह से ये गंभीर (कायरता रहित) और तर्कपूर्ण वचन कहे।
English Commentary
The scene shifts. After resolving to send Sumantra away, Rama turns to Guha, the King of Nishadhas. The adjectives 'aklībam' (manly/strong) and 'hetumat' (reasoned/logical) describe Rama's speech. Even in this sorrowful moment of parting, Rama's tone remains firm and clear; he does not drown in emotion. Sumantra represented the link to Ayodhya, while Guha represents the forest. Rama is now fully transitioning from urban life to forest life, and addressing Guha constitutes the next step in that logical progression.
हिंदी टीका
दृश्य बदलता है। सुमन्त्र को विदा करने का निर्णय लेने के बाद, राम अब निषादराज गुह की ओर मुड़ते हैं। 'अक्लीबम्' (नपुंसकता रहित/पौरुषयुक्त) और 'हेतुमत' (तर्कपूर्ण/सकारण) विशेषण राम की वाणी की विशेषता बताते हैं। वियोग के दुखद क्षण में भी राम का स्वर दृढ़ और स्पष्ट है। वे भावनाओं में बहते नहीं हैं। सुमन्त्र अयोध्या का प्रतिनिधित्व करते थे, और गुह वन का। अब राम नगरीय जीवन से पूरी तरह से वन जीवन की ओर संक्रमण (transition) कर रहे हैं, और गुह से बात करना उसी दिशा में अगला कदम है।