Srimad Valmiki Ramayana

अप्रमत्तः बले कोशे दुर्गे जन पदे तथा ।
भवेथा गुह राज्यम् हि दुरारक्षतमम् मतम् ॥२-५२-७२॥
apramattaḥ bale kośe durge jana pade tathā । bhavethā guha rājyam hi durārakṣatamam matam ॥ ॥2-52-72॥
Translation
"O Guha, remain ever vigilant regarding your army, treasury, fort, and the populace; for protecting a kingdom is considered the most difficult task."
हिंदी अनुवाद
"हे गुह! सेना, खजाना, किला और अपने जनपद (प्रजा) के प्रति तुम सदैव सावधान (अप्रमत्त) रहना; क्योंकि राज्य की रक्षा करना अत्यंत कठिन माना गया है।"
English Commentary
Even while leaving for the forest, Rama's 'Raj-dharma' (duty of a king) remains active. He reminds Guha of a ruler's core responsibilities. The keyword here is 'apramattaḥ' (vigilant/without negligence). Rama highlights the four pillars of statecraft: army, treasury, fortification, and the populace. This is the essence of governance. Aware that his departure might cause instability, Rama advises Guha to be alert. This verse highlights Rama's commitment to loka-sangraha (welfare of the world) above his personal situation.
हिंदी टीका
वन गमन के समय भी राम का 'राजधर्म' जाग्रत है। वे गुह को एक शासक के कर्तव्य याद दिला रहे हैं। 'अप्रमत्तः' (आलस्य रहित/सावधान) शब्द यहाँ कुंजी है। राम चार स्तंभों—बल (सेना), कोश (अर्थव्यवस्था), दुर्ग (सुरक्षा), और जनपद (प्रजा)—पर ध्यान केंद्रित करने को कहते हैं। यह राजनीति का सार है। राम जानते हैं कि उनके जाने के बाद अराजकता फैल सकती है, इसलिए वे गुह को सतर्क कर रहे हैं। यह श्लोक राम की लोक-संग्रह (लोक कल्याण) की भावना को उजागर करता है।