Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 52SHLOKA: 73
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 52

ततः तम् समनुज्ञाय गुहम् इक्ष्वाकु नन्दनः ।
जगाम तूर्णम् अव्यग्रः सभार्यः सह लक्ष्मणः ॥२-५२-७३॥

tataḥ tam samanujñāy guham ikṣvāku nandanaḥ । jagāma tūrṇam avyagraḥ sabhāryaḥ saha lakṣmaṇaḥ ॥ ॥2-52-73॥

Translation

Then, taking leave of Guha, the delight of the Ikshvakus (Rama) departed quickly and calmly (without agitation), accompanied by his wife and Lakshmana.

हिंदी अनुवाद

तदनन्तर गुह से अनुमति (विदा) लेकर इक्ष्वाकु नन्दन राम, पत्नी (सीता) और लक्ष्मण के साथ शीघ्रतापूर्वक, बिना किसी व्याकुलता के चले।


English Commentary

Parting moments are usually emotional, yet Rama is described as 'avyagraḥ' (unagitated/calm). This is his stoic composure. The word 'tūrṇam' (quickly) indicates that once a decision is made, Rama does not linger or look back in hesitation. He takes 'samanujñāy' (leave/permission) from Guha, showing his humility—though superior, he respects his friend and host. He now moves decisively with his wife and brother to cross the river barrier.

हिंदी टीका

विदाई का क्षण सदैव भावुक होता है, लेकिन राम 'अव्यग्रः' (व्याकुलता रहित/शांत) हैं। यह उनकी स्थितप्रज्ञता है। 'तूर्णम्' (शीघ्रता से) का प्रयोग बताता है कि एक बार निर्णय लेने के बाद राम पीछे मुड़कर नहीं देखते या विलम्ब नहीं करते। वे गुह से 'अनुज्ञा' (अनुमति) लेते हैं, जो उनकी विनम्रता दर्शाता है—यद्यपि वे स्वामी हैं, वे अपने मित्र और अतिथेय का सम्मान करते हैं। अब वे अपनी पत्नी और भाई के साथ नदी पार करने के लिए प्रस्थान करते हैं।