Srimad Valmiki Ramayana

आरोह त्वम् नर व्याघ्र स्थिताम् नावम् इमाम् शनैः ।
सीताम् च आरोपय अन्वक्षम् परिगृह्य मनस्विनीम् ॥२-५२-७५॥
āroha tvam nara vyāghra sthitām nāvam imām śanaiḥ । sītām ca āropaya anvakṣam parigṛhya manasvinīm ॥ ॥2-52-75॥
Translation
"O tiger among men! Board this steady boat slowly, and help the high-minded Sita board immediately after you, holding her carefully."
हिंदी अनुवाद
"हे नरव्याघ्र! तुम इस स्थिर नाव पर धीरे से चढ़ो और मनस्विनी सीता को हाथ का सहारा देकर (सावधानी से) अपने पीछे-पीछे चढ़ाओ।"
English Commentary
Rama's tenderness and protective instinct toward Sita are evident here. Aware that the boat might rock, he instructs Lakshmana to board 'śanaiḥ' (slowly) and to help Sita board by 'parigṛhya' (holding/supporting) her. The use of the epithet 'manasvinīm' (high-minded/intelligent) for Sita suggests that while she is mentally resolute, physically she is delicate and accustomed to comfort. Rama takes no risks with her safety, exemplifying the conduct of an ideal husband and protector.
हिंदी टीका
यहाँ राम की सीता के प्रति कोमलता और सुरक्षा-भाव स्पष्ट है। नाव हिल सकती है, इसलिए वे लक्ष्मण को 'शनैः' (धीरे से) चढ़ने और सीता को 'परिगृह्य' (पकड़कर/सहारा देकर) चढ़ाने का निर्देश देते हैं। सीता के लिए 'मनस्विनीम्' (उदार मन वाली/बुद्धिमती) विशेषण का प्रयोग यह बताता है कि सीता शारीरिक रूप से सुकोमल होते हुए भी मानसिक रूप से दृढ़ हैं, फिर भी राम उनकी शारीरिक सुरक्षा के लिए कोई जोखिम नहीं लेना चाहते। यह एक आदर्श पति और रक्षक का व्यवहार है।