Srimad Valmiki Ramayana

तवामरसुतप्रख्य तर्तुम् सागरगाम् नदीम् ।
नौरियम् पुरुषव्याग्र! ताम् त्वमारोह सुव्रत! ॥ ॥२-५२-९॥
Tava amarasutaprakhya tartum sāgaragām nadīm |
Naur iyam puruṣavyāghra tām tvam āroha suvrata ॥2-52-9॥
Translation
O one who looks like a son of the gods! O tiger among men! O one of noble vows! Here is the boat to cross this river flowing to the ocean. Please board it.
हिंदी अनुवाद
हे देवकुमार के समान तेजस्वी! हे पुरुषसिंह! हे उत्तम व्रत का पालन करने वाले! समुद्र की ओर जाने वाली इस नदी को पार करने के लिए यह नाव है। आप इस पर आरोहण करें।
English Commentary
Guha invites Rama to board the boat using three distinct epithets. Amarasutaprakhya (looking like a son of immortals) alludes to Rama's divine radiance. Puruṣavyāghra (tiger among men) acknowledges his martial prowess and courage. Suvrata (one of noble vows) honors his moral integrity in accepting exile to uphold truth. Guha indicates that the boat is the vehicle to cross the Sāgaragām (ocean-going) river. This moment is symbolic: the boat will ferry Rama from his past life as a prince to his new life as an ascetic, and Guha is the facilitator of this transition.
हिंदी टीका
गुह राम को तीन विशेषणों से संबोधित करते हैं जो राम के व्यक्तित्व के विभिन्न पहलुओं को उजागर करते हैं। 'अमरसुतप्रख्य' (देवपुत्र समान) उनके अलौकिक सौंदर्य और तेज को दर्शाता है। 'पुरुषव्याग्र' (नर-व्याघ्र/पुरुष सिंह) उनके शौर्य और पराक्रम का प्रतीक है। 'सुव्रत' (अच्छे व्रत वाला) उनकी सत्यनिष्ठा और धर्मपरायणता को इंगित करता है—वे सत्य के लिए ही वन जा रहे हैं। गुह आमंत्रण दे रहे हैं कि नाव तैयार है, जो उन्हें 'सागरगाम् नदीम्' (गंगा) के पार ले जाएगी। यह भौतिक नदी को पार करना भी है और वनवास रूपी तपस्या के सागर में प्रवेश करना भी है।