Srimad Valmiki Ramayana

न हि तावदतिक्रान्ता सुकरा काचन क्रिया ।
अद्य दुःखम् तु वैदेही वनवासस्य वेत्स्यति ॥२-५२-९७॥
na hi tāvadatikrāntā sukarā kācana kriyā |
adya duḥkham tu vaidehī vanavāsasya vetsyati ॥2-52-97॥
Translation
"Whatever action/journey has been passed so far was indeed not easy; yet today, Vaidehi will truly experience the sorrow of forest life."
हिंदी अनुवाद
"अब तक जो भी यात्रा बीती है, वह सुकर (आसान) नहीं थी, (किंतु) आज वैदेही वनवास के (असली) दुःख को जानेगी।"
English Commentary
Rama reflects on the journey thus far. While emotionally devastating, the travel from Ayodhya to the Ganga was physically facilitated by Sumantra's chariot. He acknowledges that while the past days were not 'easy' (sukarā) due to grief, the physical tribulation begins now. The repetition of the phrase regarding Sita knowing the sorrow of the forest underscores Rama's preoccupation with her well-being. He is acutely aware that the transition from princess to forest-dweller passes through the threshold of physical suffering, which begins the moment they start walking on the uneven earth.
हिंदी टीका
यद्यपि अयोध्या से वियोग का मानसिक क्लेश असहनीय था, तथापि शारीरिक रूप से अब तक की यात्रा उतनी कष्टप्रद नहीं थी क्योंकि वे सुमंत्र के रथ पर थे। 'सुकरा काचन्म क्रिया' का संदर्भ पिछली यात्रा से है। राम यहाँ वास्तविकता का विश्लेषण कर रहे हैं। वे जानते हैं कि शारीरिक श्रम, पैरों में छाले, भूख और प्यास का प्रत्यक्ष अनुभव अब आरंभ होगा। राम सीता को मानसिक रूप से तैयार कर रहे हैं या लक्ष्मण के समक्ष अपनी चिंता व्यक्त कर रहे हैं कि राजमहल की वधू अब वन की कठोरता का सामना कैसे करेगी।