Srimad Valmiki Ramayana

प्रणष्टजनसम्बाधम् क्षेत्रारामविवर्बितम् ।
विषमम् च प्रपातम् च वनमद्य प्रवेक्ष्यति ॥२-५२-९८॥
praṇaṣṭajanasambādham kṣetrārāmavivarbitam |
viṣamam ca prapātam ca vanamadya pravekṣyati ॥2-52-98॥
Translation
"Today she will enter a forest devoid of human crowds, bereft of fields and gardens, uneven, and full of precipices."
हिंदी अनुवाद
"आज वह (सीता) ऐसे वन में प्रवेश करेंगी जहाँ मनुष्यों का आवागमन (भीड़) नहीं है, जो खेतों और बगीचों से रहित है, जो ऊँचा-नीचा (विषम) है और जहाँ खाइयाँ (प्रपात) हैं।"
English Commentary
This verse vividly paints the landscape of the Aranya (wilderness) in contrast to the Rashtra (kingdom). The forest is defined by what it lacks: no people ('praṇaṣṭajana'), no agriculture ('kṣetra'), and no cultivated gardens ('ārāma'). Instead, it possesses dangerous topography: 'viṣamam' (uneven terrain) and 'prapātam' (cliffs/waterfalls). Rama lists these attributes not to complain, but to acknowledge the environment Sita must navigate. It highlights the total absence of civilization's safety net—no food production and no leveled paths—marking a total surrender to nature's unpredictable mercy.
हिंदी टीका
यहाँ वन की विभीषिका का वर्णन है। 'प्रणष्टजनसम्बाधम्' का अर्थ है पूर्ण एकांत, जो नगर में रहने वालों के लिए भयकारी हो सकता है। 'क्षेत्रारामविवर्जितम्'—जहाँ न खेती है न उपवन, अर्थात भोजन और जल सुलभ नहीं होगा। 'विषम' और 'प्रपात' शब्द भौगोलिक कठिनाइयों को बताते हैं। राम यह वर्णन इसलिए कर रहे हैं क्योंकि सीता का जीवन अब तक समतल राजमहलों और सुसज्जित उद्यानों में बीता है। यह विषमता केवल भूमि की नहीं, अपितु उनके भाग्य की भी है। राम एक यथार्थवादी (realist) की भांति स्थिति का आकलन कर रहे हैं।