Srimad Valmiki Ramayana

को हि अविद्वान् अपि पुमान् प्रमदायाः कृते त्यजेत् ।
चन्द अनुवर्तिनम् पुत्रम् तातः माम् इव लक्ष्मण ॥२-५३-१०॥
ko hi avidvān api pumān pramadāyāḥ kṛte tyajet |
canda anuvartinam putram tātaḥ mām iva lakṣmaṇa ॥2-53-10॥
Translation
"For who indeed, even if unlearned, would abandon a son following his will [obedient], for the sake of a woman, as my father has abandoned me, O Lakshmana?"
हिंदी अनुवाद
"हे लक्ष्मण! मेरे पिता के सिवाय, ऐसा कौन सा अविद्वान (मूर्ख) पुरुष भी होगा, जो एक प्रमदा (स्त्री) के लिए मुझ जैसे आज्ञाकारी (छन्द अनुवर्तिनम्) पुत्र का त्याग कर दे?"
English Commentary
Rama asks a rhetorical question that cuts deep. He wonders who, even among the 'avidvān' (uneducated/ignorant), would exile an obedient son ('canda anuvartinam' - one who follows the will) for the sake of a 'pramadā' (a woman/object of desire). The comparison implies that Dasharatha's action falls below even the standard of common, unlearned men. It highlights the unnaturalness of the event. Rama affirms his own innocence and obedience, underscoring the tragedy that he was discarded not for a crime, but for his father's infatuation, which clearly stings him deeply.
हिंदी टीका
यहाँ राम की वेदना आक्रोश में बदल जाती है। वे दशरथ के कृत्य की तुलना एक 'अविद्वान' (अज्ञानी/मूर्ख) व्यक्ति के कृत्य से करते हैं। 'प्रमदा' शब्द का अर्थ है 'मदमस्त करने वाली स्त्री'—यह कैकेयी के लिए आदरसूचक नहीं है। राम को इस बात का गहरा दुःख है कि वे 'छन्द अनुवर्तिनम्' (इच्छा अनुसार चलने वाले/आज्ञाकारी) थे, उनमें कोई दोष नहीं था, फिर भी उन्हें त्याग दिया गया। यह श्लोक सिद्ध करता है कि राम ने वनवास स्वीकार किया है, किन्तु वे अन्याय के प्रति अंधे नहीं हैं; उन्हें अपने पिता के निर्णय की अतार्किकता पर क्षोभ है।