Srimad Valmiki Ramayana

सुखी बत सभार्यः च भरतः केकयी सुतः ।
मुदितान् कोसलान् एको यो भोक्ष्यति अधिराजवत् ॥२-५३-११॥
sukhī bata sabhāryaḥ ca bharataḥ kekayī sutaḥ |
muditān kosalān eko yo bhokṣyati adhirājavat ॥2-53-11॥
Translation
"Happy indeed is Bharata, the son of Kaikeyi, who, accompanied by his wife, will alone enjoy the delighted Kosala kingdom like a supreme monarch."
हिंदी अनुवाद
"कैकेयीपुत्र भरत सचमुच सुखी हैं, जो अपनी पत्नी के साथ (सभार्य) आनंदित कोसल राज्य का अकेले ही एक अधिराज (सम्राट) की भाँति भोग करेंगे।"
English Commentary
Rama visualizes the outcome of the exile for Bharata. He imagines Bharata 'sukhi' (happy) and 'sabhāryaḥ' (with wife), contrasting with his own separation from comfort. The phrase 'eko... bhokṣyati' (will enjoy alone) indicates that Bharata has inherited the entire kingdom without partition or rivalry. While Rama does not hate Bharata, this verse reflects the human realization of what has been lost. He sees Bharata in the position of 'Adhiraja' (Overlord/Supreme King), a position that was rightfully Rama's just hours ago.
हिंदी टीका
राम यहाँ भरत के भाग्य की तुलना अपने भाग्य से कर रहे हैं। 'बत' शब्द खेद या विस्मय सूचक है। राम वन में भूमि पर हैं, जबकि भरत राजमहल में 'सभार्य' (पत्नी सहित) सुख भोगेंगे। 'एको' (अकेले) शब्द महत्वपूर्ण है—राम और लक्ष्मण के निष्कासन के बाद भरत के पास कोई प्रतिद्वंद्वी नहीं है। यद्यपि राम भरत से प्रेम करते हैं, किन्तु इस क्षण में वे उस स्थिति की विडंबना देख रहे हैं जहाँ छोटा भाई शासक बन गया है और बड़ा भाई वनवासी। यह भरत पर आरोप नहीं, अपितु नियति का विश्लेषण है।