Srimad Valmiki Ramayana

मया हि चिर पुष्टेन दुह्ख सम्वर्धितेन च ।
विप्रायुज्यत कौसल्या फल काले धिग् अस्तु माम् ॥२-५३-२०॥
mayā hi cira puṣṭena duhkha samvardhitena ca |
viprāyujyata kausalyā phala kāle dhig astu mām ॥2-53-20॥
Translation
"Kausalya, having nourished me for long with great trouble/pain, has been separated from me at the time of fruition. Fie upon me!"
हिंदी अनुवाद
"महान कष्ट सहकर (दुःख संवर्धितेन) जिसने मेरा दीर्घकाल तक पालन-पोषण किया, उस कौसल्या को 'फल के समय' (सेवा करने के समय) मैंने छोड़ दिया (मुझसे वियोग हो गया)। मुझे धिक्कार है (धिग् अस्तु माम्)!"
English Commentary
Rama expresses profound survivor's guilt. He acknowledges the 'duhkha' (pain/effort) Kausalya invested in raising him ('cira puṣṭena' - nourished for a long time). The tragedy lies in the timing: 'phala kāle' (time of fruit/harvest), meaning the time when a son acts as the staff for his aged parents. Instead of supporting her, he is abandoning her. The phrase 'dhig astu mām' (Woe to me/Fie on me) illustrates his internalized shame. He feels he has failed the basic duty of a son, despite fulfilling the duty of a prince/truth-keeper.
हिंदी टीका
यह राम के आत्म-ग्लानि (self-loathing) का चरम है। माता-पिता संतान को इस आशा में पालते हैं कि वृद्धावस्था में वह उनका सहारा बनेगी—यही 'फल काल' है। किन्तु ठीक उसी समय राम वन जा रहे हैं। 'धिग् अस्तु मम्' (धिक्कार है मुझ पर) यह वाक्य राम की हताशा को व्यक्त करता है। वे स्वयं को एक असफल पुत्र मान रहे हैं। एक आदर्श पुरुष होने के नाते, वे अपने 'धर्म' (पितृ-वचन पालन) और 'ऋण' (मातृ-ऋण) के बीच पिस रहे हैं और मातृ-ऋण न चुका पाने पर स्वयं को कोस रहे हैं।