Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 53SHLOKA: 28
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 53

विलप्य उपरतम् रामम् गत अर्चिषम् इव अनलम् ।
समुद्रम् इव निर्वेगम् आश्वासयत लक्ष्मणः ॥२-५३-२८॥

vilapya uparatam rāmam gata arciṣam iva analam । samudram iva nirvegam āśvāsayata lakṣmaṇaḥ ॥ ॥2-53-28॥

Translation

Lakshmana consoled Rama, who had ceased lamenting and was now calm like a fire without flames or an ocean without turbulence.

हिंदी अनुवाद

विलाप करके शांत हुए, लपटों से रहित अग्नि के समान और वेगहीन समुद्र के समान (शांत) श्रीराम को लक्ष्मण ने आश्वासन दिया (ढांढस बंधाया)।


English Commentary

Valmiki uses two powerful similes to describe Rama’s state after his outburst of grief: 'fire without flames' and a 'calm ocean.' The fire metaphor suggests that while the outward expression (flames) has ceased, the heat (intensity of emotion) remains latent within. The ocean metaphor signifies Rama's return to his characteristic depth and profundity. Lakshmana’s role shifts here from a follower to a counselor and comforter. It highlights the symbiotic relationship between the brothers; when Rama's stoicism momentarily cracks under the weight of tragedy, Lakshmana steps in to restore morale, proving to be the emotional anchor in the wilderness.

हिंदी टीका

महर्षि वाल्मीकि यहाँ श्रीराम की शांति का वर्णन करने के लिए दो अत्यंत प्रभावशाली उपमाओं का प्रयोग करते हैं—'गत अर्चिषम् इव अनलम्' (ज्वाला रहित अग्नि) और 'समुद्रम् इव निर्वेगम्' (शांत समुद्र)। जब अग्नि शांत होती है, तो उसका ताप भीतर समाहित हो जाता है; उसी प्रकार राम का शोक अब उनके भीतर समा गया है। शांत समुद्र उनकी गंभीरता और गहराई का प्रतीक है। लक्ष्मण की भूमिका यहाँ एक छोटे भाई से बढ़कर एक सखा और रक्षक की हो जाती है। जब राम क्षणिक रूप से भावनाओं में बहते हैं, तो लक्ष्मण ही वह स्तंभ हैं जो उन्हें संभालते हैं। यह श्लोक दोनों भाइयों के बीच के भावनात्मक संतुलन को प्रदर्शित करता है।