Srimad Valmiki Ramayana

ध्रुवम् अद्य पुरी रामायोध्या युधिनाम् वर ।
निष्प्रभा त्वयि निष्क्रान्ते गत चन्द्रा इव शर्वरी ॥२-५३-२९॥
dhruvam adya purī rāmāyodhyā yudhinām vara । niṣprabhā tvayi niṣkrānte gata candrā iva śarvarī ॥ ॥2-53-29॥
Translation
O Rama, Best of Warriors, surely today the city of Ayodhya is lusterless without you, just like the night without the moon.
हिंदी अनुवाद
हे योद्धाओं में श्रेष्ठ राम! आपके निकल जाने पर आज अयोध्या पुरी निश्चित रूप से उसी प्रकार प्रभावहीन (कान्तिहीन) हो गयी होगी, जैसे चन्द्रमा के बिना रात्रि निस्तेज हो जाती है।
English Commentary
Lakshmana employs a quintessential poetic metaphor here: Ayodhya without Rama is like a 'night without the moon.' In Indian literary tradition, the ideal king is often equated to the moon (Chandra), providing gentle light and comfort to his subjects. With Rama's departure, the 'light' or vital force of the city is extinguished, leaving it gloomy and devoid of charm. The address 'Best of Warriors' (Yudhinām vara) is significant; it underscores that the protector of the realm has departed, leaving the city not just sad, but vulnerable. It emphasizes that the glory of a kingdom is defined not by its wealth, but by the presence of a righteous leader.
हिंदी टीका
लक्ष्मण यहाँ अयोध्या की स्थिति का वर्णन करते हुए एक क्लासिक उपमा का प्रयोग करते हैं—'गत चन्द्रा इव शर्वरी' (बिना चाँद की रात)। संस्कृत साहित्य में राजा या नायक को अक्सर 'नृपचन्द्र' (राजाओं में चंद्रमा) कहा जाता है जो प्रजा को शीतलता और प्रकाश देता है। राम अयोध्या के प्राण हैं; उनके बिना अयोध्या केवल ईंट-पत्थर का ढांचा है, जिसमें कोई 'श्री' (कान्ति) नहीं बची। लक्ष्मण 'युधिनाम् वर' (योद्धाओं में श्रेष्ठ) संबोधन का जानबूझकर प्रयोग करते हैं, मानो वे राम को याद दिला रहे हों कि अयोध्या की रक्षा करने वाला योद्धा अब वहां नहीं है, इसलिए वह नगरी अब असुरक्षित और उदास है। यह विरह की वेदना का चित्रण है।