Srimad Valmiki Ramayana

जागर्तव्यम् अतन्द्रिभ्याम् अद्य प्रभृति रात्रिषु ।
योग क्षेमः हि सीताया वर्तते लक्ष्मण आवयोह् ॥२-५३-३॥
jāgartavyam atandribhyām adya prabhṛti rātriṣu |
yoga kṣemaḥ hi sītāyā vartate lakṣmaṇa āvayoh ॥2-53-3॥
Translation
"O Lakshmana, from tonight onwards, we must remain awake and free from lethargy during the nights; for the welfare and safety of Sita rests indeed on the two of us."
हिंदी अनुवाद
"हे लक्ष्मण! आज से लेकर (वनवास की सभी) रात्रियों में हमें आलस्य त्यागकर जागते रहना होगा; क्योंकि सीता का योग (अप्राप्त की प्राप्ति) और क्षेम (प्राप्त की रक्षा) अब हम दोनों पर ही निर्भर है।"
English Commentary
Rama establishes a rigorous protocol for the exile. The phrase 'adya prabhṛti' (from today onwards) signals a permanent shift in lifestyle. The royal guards are gone; now Rama and Lakshmana must be the sentinels. The term 'Yoga-Kshema' encompasses total welfare—provisioning of needs (yoga) and protection of assets (kshema). By placing this burden explicitly on 'āvayoḥ' (the two of us), Rama binds himself and Lakshmana in a pact of sleepless vigilance to ensure Sita's safety, prioritizing her well-being above their own rest.
हिंदी टीका
यह श्लोक वनवास के नए 'धर्म' को स्थापित करता है—सतर्कता। 'अतन्द्रिभ्याम्' (तंद्रारहित/आलस्यहीन) शब्द महत्वपूर्ण है; वन में नींद मृत्यु का कारण बन सकती है। राम 'योग' और 'क्षेम' शब्दों का प्रयोग करते हैं—'योग' का अर्थ है आवश्यकताओं की पूर्ति करना और 'क्षेम' का अर्थ है जो पास है उसकी सुरक्षा करना। अब सीता के लिए भोजन, जल और सुरक्षा का संपूर्ण दायित्व किसी सेना या सेवक पर नहीं, केवल इन दो भाइयों पर है। यह सीता के प्रति उनकी जिम्मेदारी की गंभीरता को रेखांकित करता है।