Srimad Valmiki Ramayana

न च सीता त्वया हीना न च अहम् अपि राघव ।
मुहूर्तम् अपि जीवावो जलान् मत्स्याव् इव उद्धृतौ ॥२-५३-३१॥
na ca sītā tvayā hīnā na ca aham api rāghav । muhūrtam api jīvāvo jalān matsyāv iva uddhṛtau ॥ ॥2-53-31॥
Translation
O Raghava, neither Sita nor I can live even for a moment without you, just like two fish taken out of water.
हिंदी अनुवाद
हे राघव! जिस प्रकार जल से बाहर निकाले गए दो मत्स्य (मछलियाँ) जीवित नहीं रह सकते, उसी प्रकार आपके बिना न तो सीता और न ही मैं एक मुहूर्त (क्षण भर) भी जीवित रह सकते हैं।
English Commentary
This verse contains one of the most poignant similes in the Ramayana: the fish out of water. Lakshmana expresses total existential dependence on Rama. It is not merely that they would be sad without him; they would cease to exist. This defines the relationship not just as familial affection but as a spiritual bond where the devotees (Sita and Lakshmana) draw their life force from the central figure (Rama). It reinforces the concept of Ananya Bhakti—devotion to no other. Lakshmana validates his insistence on following Rama to the forest; separation would mean death, so the hardships of the forest are comparatively irrelevant.
हिंदी टीका
यहाँ लक्ष्मण 'अनन्य गति' (पूर्ण निर्भरता) के भाव को व्यक्त करते हैं। 'जलान् मत्स्याव् इव' (पानी से निकाली गई मछली की तरह) की उपमा अत्यंत प्रसिद्ध और मार्मिक है। यह केवल प्रेम नहीं है, बल्कि यह जीवन का आधार है। जैसे मछली का अस्तित्व जल पर निर्भर है, वैसे ही लक्ष्मण और सीता का अस्तित्व राम पर निर्भर है। यहाँ भक्ति की पराकाष्ठा है, जहाँ भक्त अपने भगवान या स्वामी के बिना अपने अस्तित्व की कल्पना भी नहीं कर सकता। लक्ष्मण यह स्पष्ट कर रहे हैं कि वे वन के कष्टों से नहीं डरते, वे केवल राम के वियोग से डरते हैं। यह श्लोक शरणागति और प्रेम-लक्षणा भक्ति का सुंदर उदाहरण है।