Srimad Valmiki Ramayana

ततस्तत्र सुखासीने नातिदूरे निरीक्ष्य ताम् ।
न्यग्रोधे सुकृताम् शय्याम् भेजाते धर्मवत्सलौ ॥२-५३-३३॥
tatastatra sukhāsīne nātidūre nirīkṣya tām । nyagrodhe sukṛtām śayyām bhejāte dharmavatsalau ॥ ॥2-53-33॥
Translation
Then, seeing Sita seated comfortably, and noticing a bed well-made under a banyan tree not far away, the two brothers, lovers of dharma, took their rest there.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, वहाँ (सीता के) सुखपूर्वक बैठ जाने पर, थोड़ी दूर पर वटवृक्ष के नीचे अच्छी प्रकार बनी हुई शय्या को देखकर, उन दोनों धर्मवत्सल भाइयों ने उसका आश्रय लिया (वहाँ विश्राम किया)।
English Commentary
This verse describes the practical arrangements for their first night in the deep forest. The choice of the Banyan tree (Nyagrodha) is symbolic of protection and shelter. The mention of the 'well-made bed' indicates Lakshmana's service; despite the lack of resources, he crafted a resting place using nature's offerings (likely leaves and grass) with care. The descriptor Dharmavatsalau (lovers of righteousness) is crucial. It reframes their situation: sleeping under a tree is not a misfortune imposed upon them, but a lifestyle accepted out of love for Dharma. It highlights their adaptability and dignity even in the absence of royal comforts.
हिंदी टीका
यह श्लोक वनवास की पहली रात्रि की व्यवस्था का वर्णन करता है। 'न्यग्रोध' (वटवृक्ष) का चयन महत्वपूर्ण है क्योंकि वटवृक्ष अपनी छाया और संरक्षण के लिए जाना जाता है। 'सुकृताम् शय्याम्' (अच्छी तरह बनाई गई शय्या) यह दर्शाती है कि लक्ष्मण ने वन के साधनों (पत्तों, घास) का उपयोग करके अपने भाई और भाभी के लिए यथासंभव सुविधा जुटाने का प्रयास किया है। 'धर्मवत्सलौ' (धर्म से प्रेम करने वाले) विशेषण का प्रयोग वाल्मीकि जी ने जानबूझकर किया है, यह बताने के लिए कि राजमहलों की मखमली शय्या त्यागकर पेड़ के नीचे सोना उनके लिए कष्ट नहीं, बल्कि धर्मपालन का एक अंग है, जिसे वे स्वेच्छा से स्वीकार कर रहे हैं।