Srimad Valmiki Ramayana

स तु सम्विश्य मेदिन्याम् महा अर्ह शयन उचितः ।
इमाः सौमित्रये रामः व्याजहार कथाः शुभाः ॥२-५३-५॥
sa tu samviśya medinyām mahā arha śayana ucitaḥ |
imāḥ saumitraye rāmaḥ vyājahāra kathāḥ śubhāḥ ॥2-53-5॥
Translation
He (Rama), who was deserving of a highly precious bed, having lain down on the bare earth, spoke these auspicious words to Lakshmana.
हिंदी अनुवाद
वह (राम), जो महामूल्यवान शय्या के योग्य थे, नंगी भूमि (मेदिनी) पर लेटकर, लक्ष्मण से ये शुभ कथाएँ (बातें) कहने लगे।
English Commentary
Valmiki employs a poignant juxtaposition here: Rama is described as 'ucitaḥ' (worthy/deserving) of royal beds, yet he is 'samviśya medinyām' (lying on the earth). This visual emphasizes the magnitude of his fall from material grace. However, his character remains elevated. Even in this lowly position, he initiates 'kathāḥ śubhāḥ' (auspicious/good narratives/words). It suggests that while his physical elevation has been lowered to the dust, his mental state retains its noble, communicative, and reflective quality, although the content soon turns to his grief regarding Ayodhya.
हिंदी टीका
वाल्मीकि यहाँ एक विरोधाभास (contrast) प्रस्तुत करते हैं—'महार्ह शयन उचितः' (योग्य) और 'मेदिन्याम् सम्विश्य' (भूमि पर लेटे हुए)। यह राम के त्याग की महत्ता को बढ़ाता है। यद्यपि वे वनवासी बन गए हैं, तथापि कवि उन्हें 'शुभ कथाः' कहने वाला बताते हैं। राम का शरीर कष्ट में है, भूमि कठोर है, किन्तु उनकी वाणी अब भी 'शुभ' (कल्याणकारी/सुंदर) है। वे अपनी पीड़ा में भी लक्ष्मण से संवाद करते समय मर्यादा नहीं छोड़ते, यद्यपि आगे के श्लोकों में उनकी चिंता और वेदना प्रकट होगी।