Srimad Valmiki Ramayana

अनाथः चैव वृद्धः च मया चैव विनाकृतः ।
किम् करिष्यति काम आत्मा कैकेय्या वशम् आगतः ॥२-५३-८॥
anāthaḥ caiva vṛddhaḥ ca mayā caiva vinākṛtaḥ |
kim kariṣyati kāma ātmā kaikeyyā vaśam āgataḥ ॥2-53-8॥
Translation
"Helpless, old, and separated from me, enslaved by passion/desire and fallen under Kaikeyi's control, what will he do?"
हिंदी अनुवाद
"वे अनाथ (असहाय) हैं, वृद्ध हैं, और मुझसे अलग कर दिए गए हैं। कामात्मा (काम के वशीभूत) होकर कैकेयी के वश में पड़े हुए वे क्या करेंगे?"
English Commentary
Rama describes Dasharatha with three tragic adjectives: 'anāthaḥ' (orphaned/protector-less), 'vṛddhaḥ' (old), and 'vinākṛtaḥ' (separated/bereft). Calling a Chakravarti Samrat 'anātha' highlights the total emotional collapse of the King without his eldest son. The term 'kāma ātmā' (one whose soul is driven by desire/lust) is a critical, honest assessment of Dasharatha's flaw—his infatuation with Kaikeyi led to this disaster. Rama realizes his father has lost his agency and is completely 'under the control' (vaśam āgataḥ) of Kaikeyi, leaving him vulnerable and incapable of resistance.
हिंदी टीका
राम अपने पिता का विश्लेषण कर रहे हैं। 'अनाथ' शब्द का प्रयोग राजा दशरथ के लिए करना उनकी दयनीय स्थिति को बताता है—पुत्र के बिना राजा अनाथ समान है। 'कामात्मा' (Desire-souled) शब्द दशरथ की कमजोरी को उजागर करता है कि उन्होंने कैकेयी के प्रेम/वचन के आगे घुटने टेक दिए। राम यह समझते हैं कि दशरथ बुरे नहीं हैं, अपितु 'वशम् आगतः' (वश में आए हुए) हैं। यह एक पुत्र की लाचारी है जो जानता है कि उसका पिता एक ऐसी स्त्री के चंगुल में है जो अब उन्हें नष्ट कर सकती है।