Srimad Valmiki Ramayana

ततः तु आश्रमम् आसाद्य मुनेर् दर्शन कान्क्षिणौ ।
सीतया अनुगतौ वीरौ दूरात् एव अवतस्थतुः ॥२-५४-१०॥
tataḥ tu āśramam āsādya muner darśana kānkṣiṇau । sītayā anugatau vīrau dūrāt eva avatasthatuḥ ॥ ॥2-54-10॥
Translation
Then, having reached the hermitage, desiring to see the sage, the two heroes, followed by Sita, stood at a distance itself.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, आश्रम में पहुँचकर मुनि के दर्शन की आकांक्षा रखने वाले, और सीता जिनके पीछे चल रही थीं, वे दोनों वीर (शिष्टाचार वश) दूर ही खड़े हो गए।
English Commentary
This verse illustrates the profound humility and proper code of conduct (Maryada) observed by Rama. Despite their royal lineage, they do not barge into the sage's presence. Instead, they stand dūrāt eva (at a distance), waiting to be acknowledged or invited. This respectful distance signifies their recognition of the sage's superior spiritual status. Sita following them highlights the orderly formation of their group. Valmiki emphasizes that true heroism (Vīrau) includes the discipline of humility and reverence for spiritual authority. They wait as supplicants, not as princes.
हिंदी टीका
यह श्लोक वैदिक शिष्टाचार (Etiquette) का उत्तम उदाहरण है। यद्यपि राम राजा के पुत्र हैं, किन्तु एक ऋषि के आश्रम में प्रवेश करते समय वे मर्यादा का पालन करते हैं। वे सीधे भीतर नहीं घुसते, बल्कि 'दूरात् एव अवतस्थतुः' (दूर ही खड़े हो गए)। यह प्रतीक्षा ऋषि की अनुमति और उनकी सुविधा का सम्मान करने के लिए है। 'सीतया अनुगतौ' (सीता जिनके पीछे थीं) यह दर्शाता है कि सीता भी उसी मर्यादा का पालन कर रही हैं। 'वीरौ' (दो वीर) शब्द का प्रयोग पुनः यह याद दिलाने के लिए है कि शक्तिसंपन्न होते हुए भी वे विनम्रता का त्याग नहीं करते। विद्या और तप के समक्ष बल सदैव नतमस्तक रहता है।