Srimad Valmiki Ramayana

भार्या मम इयम् वैदेही कल्याणी जनक आत्मजा ।
माम् च अनुयाता विजनम् तपो वनम् अनिन्दिता ॥२-५४-१४॥
bhāryā mama iyam vaidehī kalyāṇī janaka ātmajā । mām ca anuyātā vijanam tapo vanam aninditā ॥ ॥2-54-14॥
Translation
"This is my wife Vaidehi, the daughter of Janaka, the auspicious one. This blameless lady has followed me into this desolate ascetic grove."
हिंदी अनुवाद
"यह मेरी भार्या (पत्नी) जनकनन्दिनी वैदेही हैं, जो कल्याणी (शुभ लक्षणों वाली) हैं। और यह अनिन्दिता (निष्पाप) मेरे पीछे-पीछे इस निर्जन तपोवन में चली आई हैं।"
English Commentary
Rama introduces Sita with profound respect and a touch of protectiveness. He uses multiple epithets: Vaidehi and Janaka-atmaja emphasize her royal lineage, while Kalyāṇī (auspicious/blessed) and Aninditā (blameless/faultless) describe her character. The phrase mām ca anuyātā (she has followed me) is the key; Rama frames her presence not as a burden but as a voluntary act of extreme devotion. By highlighting that she entered the Vijanam (desolate) forest, Rama implicitly commends her courage to the Sage. He presents her as a partner in his Dharma, worthy of the Sage's blessings and protection.
हिंदी टीका
राम सीता का परिचय अत्यंत स्नेह और गौरव के साथ देते हैं। वे उन्हें 'वैदेही' (विदेह राज की पुत्री) और 'जनक आत्मजा' (जनक की बेटी) कहकर उनके उच्च कुल को रेखांकित करते हैं। 'कल्याणी' (शुभ गुणों वाली) और 'अनिन्दिता' (जिसकी कोई निंदा न कर सके/निष्कलंक) विशेषण सीता के चरित्र की पवित्रता और महानता को बताते हैं। राम विशेष रूप से उल्लेख करते हैं कि वह 'विजनम् तपोवनम्' (निर्जन वन) में उनके पीछे चली आई हैं। यह ऋषि के सामने सीता के त्याग ('पातिव्रत्य धर्म') की प्रशंसा है, कि राजमहल के सुख छोड़कर उन्होंने पति का साथ चुना। राम के शब्दों में सीता के प्रति कृतज्ञता और सुरक्षा का भाव झलकता है।