Srimad Valmiki Ramayana

नानाविधानन्नरसान् वन्यमूलफलाश्रयान् ।
तेभ्यो ददौ तप्ततपा वासम् चैवाभ्यकल्पयत् ॥२-५४-१८॥
nānāvidhānannarasān vanyamūlaphalāśrayān । tebhyo dadau taptatapā vāsam caivābhyakalpayat ॥ ॥2-54-18॥
Translation
The sage of great penance gave them various kinds of savory foods derived from forest roots and fruits, and also arranged a dwelling place for them.
हिंदी अनुवाद
"कठोर तप करने वाले मुनि (भरद्वाज) ने उन्हें जंगली कंद-मूल और फलों से बने नाना प्रकार के रसयुक्त (स्वादिष्ट) खाद्य पदार्थ दिए और उनके निवास की व्यवस्था भी की।"
English Commentary
The sage is described as Taptatapā (one who has performed heating/intense penance). This spiritual power enables him to provide abundance even in a forest. He offers foods that are Vanya (forest-born) yet processed into Anna-rasān (savory dishes), showing that the ascetic life need not be devoid of taste or care. It highlights the bountiful nature of a realized sage's ashram—it sustains life efficiently. The arrangement of accommodation shows the Sage's paternal care for the exiled princes and Sita.
हिंदी टीका
यहाँ ऋषि भरद्वाज की तपस्या की शक्ति ('तप्ततपा') का संकेत मिलता है। जंगल में भी वे अपने अतिथियों के लिए 'नानाविधान् अन्नरसान्' (विविध प्रकार के स्वादिष्ट भोजन) उपलब्ध कराने में सक्षम हैं। यद्यपि भोजन 'वन्य' (जंगली) स्रोतों से था, परन्तु ऋषि के प्रभाव से वह राजसी भोजन जैसा स्वादिष्ट बन गया था। यह श्लोक यह भी बताता है कि ऋषि ने केवल भोजन ही नहीं दिया, बल्कि रात्रि विश्राम के लिए 'वासम्' (निवास स्थान) की भी व्यवस्था की, जिससे थके हुए यात्रियों को आश्रय मिल सके।