Srimad Valmiki Ramayana

मृग पक्षिभिर् आसीनो मुनिभिः च समन्ततः ।
रामम् आगतम् अभ्यर्च्य स्वागतेन आह तम् मुनिः ॥२-५४-१९॥
mṛga pakṣibhir āsīno munibhiḥ ca samantataḥ । rāmam āgatam abhyarcya svāgatena āha tam muniḥ ॥ ॥2-54-19॥
Translation
Seated surrounded by deer, birds, and sages on all sides, the Muni honored Rama who had arrived and addressed him with words of welcome.
हिंदी अनुवाद
"चारों ओर मृगों, पक्षियों और अन्य मुनियों से घिरे हुए बैठे उस मुनि (भरद्वाज) ने, आए हुए राम का पूजन (सत्कार) करके उनसे स्वागत वचन कहे।"
English Commentary
This verse paints a picturesque tableau of the hermitage. The sage acts as the axis mundi, surrounded by the three spheres of life: animals (mṛga), birds (pakṣi), and humans (munibhiḥ). This coexistence signifies Ahimsa (non-violence) and spiritual harmony. Bharadwaja initiates the dialogue only after the formal reception (abhyarcya) is complete, adhering to the code of conduct that a guest must be fed and rested before being engaged in serious conversation.
हिंदी टीका
यह दृश्य एक आदर्श तपोवन का चित्र प्रस्तुत करता है जहाँ मनुष्य और प्रकृति पूर्ण सामंजस्य में हैं। ऋषि भरद्वाज न केवल मनुष्यों (मुनियों) के गुरु हैं, बल्कि पशु-पक्षियों के भी संरक्षक हैं जो निर्भय होकर उनके पास बैठे हैं। 'अभ्यर्च्य' (पूजन/सत्कार करके) शब्द का प्रयोग पुनः बताता है कि ऋषि ने राम को साधारण वनवासी नहीं समझा। राम का स्वागत करने के बाद अब औपचारिक वार्तालाप शुरू होता है। यह शांतिपूर्ण वातावरण राम के मन की उथल-पुथल को शांत करने के लिए आवश्यक पृष्ठभूमि तैयार करता है।