Srimad Valmiki Ramayana

यत्र भागीरथी गन्गा यमुनाम् अभिवर्तते ।
जग्मुस् तम् देशम् उद्दिश्य विगाह्य सुमहद् वनम् ॥२-५४-२॥
yatra bhāgīrathī gangā yamunām abhivartate । jagmus tam deśam uddiśya vigāhya sumahad vanam ॥ ॥2-54-2॥
Translation
Aiming for that place where the Bhagirathi Ganga meets the Yamuna, they proceeded, entering the vast forest.
हिंदी अनुवाद
जहाँ भागीरथी गंगा यमुना से मिलती है (संगम), उस स्थान (प्रयाग) को लक्ष्य बनाकर वे घोर वन को पार करते हुए आगे बढ़े।
English Commentary
This verse sets the geographical context: the trio is heading toward the sacred confluence (Sangam) of the Ganga and Yamuna rivers (modern-day Prayagraj). The use of the patronymic Bhāgīrathī for the Ganges is significant; it invokes the memory of King Bhagiratha, Rama’s ancestor who brought the river down from heaven through sheer willpower and austerity. This subtly parallels Rama's current path of austerity. Entering the 'vast forest' (Sumahad Vanam) signals the crossing of a threshold—leaving the known world for the unknown deep wild. It sets the stage for their upcoming meeting with the Sage Bharadwaja at Prayag.
हिंदी टीका
यह श्लोक उनकी यात्रा की भौगोलिक दिशा निर्धारित करता है। वे 'प्रयाग' (इलाहाबाद) की ओर बढ़ रहे हैं, जहाँ गंगा और यमुना का संगम होता है। वाल्मीकि जी गंगा के लिए 'भागीरथी' विशेषण का प्रयोग करते हैं, जो राम के पूर्वज भगीरथ के तप का स्मरण कराता है। यह राम को उनके कुल के गौरवशाली इतिहास से जोड़ता है—जैसे भगीरथ ने तप किया, वैसे ही राम भी तप के मार्ग पर हैं। 'सुमहद् वनम्' (विशाल वन) में प्रवेश करना अब नागरिक जीवन से पूर्ण विच्छेद और अरण्यक जीवन (Forest life) में पूर्ण प्रवेश का सूचक है। संगम का स्थान पवित्रता और तपस्या का केंद्र माना जाता है, जहाँ वे भरद्वाज मुनि से मिलेंगे।